Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
迫ってくる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
close
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
threaten
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●Idioms, etc.

今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
鋭く迫ってくる: whip back aggressively デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 464
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる: be already coming about, firing blindly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
〜がひしひしと胸に迫ってくる: be keenly aware of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
(人が)背後から迫ってくる: behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
すぐそばまで迫ってくる: get too close ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
夜の闇が迫ってくる: darkness closes around ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
(人に)迫ってくる: come to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
手のとどきそうなところをぐんぐん迫ってくる: come at sb fast and low ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
宵闇が駆け足で迫ってくる: dusk is rapidly falling ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
(人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる: suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
〜の上に、ぐんぐん恐ろしいほどに迫ってくる: loom hugely, terrifyingly over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
みるみる大きく迫ってくる: loom larger every minute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
ぐんぐん大きく迫ってくる: loom larger and larger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ: stand in against such a zoom of speed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
ツイート