Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
裂く
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
cut
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
rip
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
●Idioms, etc.
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす:
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く:
caress
one’s
cheek
with
a
handful
of
razor-blades
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
(人の)ハートを引き裂く:
break
one’s
heart
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
ざくりと切り裂く:cut
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
〜を切り裂く:
cut
right
through
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
ずたずたに切り裂く:
cut
to
ribbons
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 460
〜をするどく引き裂く:
cut
sharply
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ:
look
as
if
sb
have
been
foraged
on
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
空気を引き裂くようなボールの音を耳にする:
hear
the
rip
of
the
ball
going
through
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
喧噪を切り裂く:
cut
through
the
hubbub
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
裂くこと:laceration
DictJuggler Dictionary
薄層に裂く:laminate
DictJuggler Dictionary
薄板に裂く:laminate
DictJuggler Dictionary
(人の)喉笛を引き裂く:
break
sb’s
neck
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
〜を切り裂く:
slit
sth
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ずたずたに引き裂く:
rip
sth
into
ribbons
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 56
書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく:
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
pieces
everywhere
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
(人を)ずたずたに引き裂く:
thoroughly
rip
sb
up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
分厚いものを引き裂くような鈍い音:
a
thick
ripping
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
空気を切り裂くように剣をひと振りする:
whip
out
one’s
sword
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む:
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
(人の)心を引き裂く:
tear
through
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
〜を思い出すと胸が引き裂かれる:
tear
sb’s
heart
to
think
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
びりびりと引裂いてしまう:
tear
...
all
up
into
little
pieces
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
ずたずたに切り裂く:
tear
to
piece
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
〜を引き裂く:
tear
away
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
引き裂く:
tear
away
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
引き裂く:
tear
apart
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
引き掻くように:
almost
violently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
引き裂く:void
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ビュウと空気を切り裂く:
whistle
through
the
air
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 158
弾丸が空気を裂くときのような音を立てて通りすぎていく:
zip
by
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
ツイート