Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
裂く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cut
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
rip
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332

●Idioms, etc.

空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす: hack the smoke back out into the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く: caress one’s cheek with a handful of razor-blades スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人の)ハートを引き裂く: break one’s heart デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
ざくりと切り裂く:cut 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
〜を切り裂く: cut right through sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
ずたずたに切り裂く: cut to ribbons マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 460
〜をするどく引き裂く: cut sharply through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ: look as if sb have been foraged on by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
空気を引き裂くようなボールの音を耳にする: hear the rip of the ball going through プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
喧噪を切り裂く: cut through the hubbub メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
裂くこと:laceration DictJuggler Dictionary
薄層に裂く:laminate DictJuggler Dictionary
薄板に裂く:laminate DictJuggler Dictionary
(人の)喉笛を引き裂く: break sb’s neck デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
〜を切り裂く: slit sth open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ずたずたに引き裂く: rip sth into ribbons ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 56
書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく: rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
(人を)ずたずたに引き裂く: thoroughly rip sb up ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
分厚いものを引き裂くような鈍い音: a thick ripping sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
空気を切り裂くように剣をひと振りする: whip out one’s sword タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む: tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
(人の)心を引き裂く: tear through sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
〜を思い出すと胸が引き裂かれる: tear sb’s heart to think about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
びりびりと引裂いてしまう: tear ... all up into little pieces 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
ずたずたに切り裂く: tear to piece フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
〜を引き裂く: tear away ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
引き裂く: tear away 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
引き裂く: tear apart マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
引き掻くように: almost violently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
引き裂く:void スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ビュウと空気を切り裂く: whistle through the air フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
弾丸が空気を裂くときのような音を立てて通りすぎていく: zip by プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
ツイート