Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
終える
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
end
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
finish
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
graduate
   

●Idioms, etc.

ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
〜終えるのを待って:after トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
五・四・三・とボールをまわし終える: finish throwing the ball around the horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
やがて役目を終える年頃の女に戻っている: be on the brink of menopause スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 69
用談を終える: wind up one’s business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
営業を終える:close スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
学校を終える: finish one’s course at school 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
最後まで無表情で読み終える: go through the entire thing deadpan ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
使いものにならないまま一生を終える: shrivel up and die ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed, safe on the ground フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
曲乗りのような仕事を終える: have done one’s stunt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
お茶を飲み終える: finish off one’s tea クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
本を読み終えたら: you can just finish the book ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
一方的に話し終える: finish one’s monologue 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
〜し終えるか終えぬかに、〜: have hardly finished doing when ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
一日が無駄に終わってしまう: a day is lost ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗った: the minister of health jumped onstage directly after I had finished ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える: sb’s life passes uncommunicated カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗って、鼻高々にこうまとめ上げた: the minister of health jumped onstage directly after I had finished and summarized my message ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
観察を終える: conclude one’s survey O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
ツイート