Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わけだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜なわけだ:
after
all
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
出戻りというわけだ:
be
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
そこで(人の)出番というわけだ:
and
that’s
where
sb
come
in
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
それで〜というわけだ:consequently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
それだけ男を上げるというわけだ:
it
is
a
rep
worth
earning
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
またひとつ物いりというわけだ: one
more
expense
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
〜になったわけだ:
find
by
experiment
that
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 142
だからこそ、〜とも言えるわけだが……:
indeed
for
that
very
reason
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ:
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
これでそろったわけだ:
just
the
men
one
be
looking
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜はまっぴらごめんってわけだ:
the
last
thing
sb
want
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ:
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
つまり〜というわけだ:mean
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
つまり〜というわけだ:
this
means
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
〜だったら、〜わけだ:
...
,
which
meant
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
〜したわけだ:
must
have
done
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
ひとに見られたくないというわけだ:
so
that
nobody
would
see
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
紳士録を作る時の用意っていうわけだ:
it
will
get
me
into
practice
for
Who’s
Who
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 95
〜わけだ:
...
,
is
that
right
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
なるほど、〜するわけだ:
I
can
see
why
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
してみると〜というわけだ:
which
shows
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
〜するわけだから〜:
since
...
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
つまり〜というわけだ:
so
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 344
努力は実ったわけだ:
have
succeeded
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 312
というわけだ:
that’s
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
(人と)昵懇なわけだ:
be
tight
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 26
間違いなく(場所)に戻ってきたわけだ:
be
truly
back
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
(〜な)わけだ:
no
wonder
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
なるほど、これじゃ〜わけだ:
no
wonder
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 547
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート