Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜なわけだ: after all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
出戻りというわけだ: be back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
そこで(人の)出番というわけだ: and that’s where sb come in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
それで〜というわけだ:consequently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
それだけ男を上げるというわけだ: it is a rep worth earning クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
またひとつ物いりというわけだ: one more expense カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
〜になったわけだ: find by experiment that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 142
だからこそ、〜とも言えるわけだが……: indeed for that very reason 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ: the inference being that failure was coming, that it was inevitable ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
これでそろったわけだ: just the men one be looking for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜はまっぴらごめんってわけだ: the last thing sb want is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ: think about it and realize it is the only logical thing to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
つまり〜というわけだ:mean ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
つまり〜というわけだ: this means that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
〜だったら、〜わけだ: ..., which meant ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜したわけだ: must have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
ひとに見られたくないというわけだ: so that nobody would see ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
紳士録を作る時の用意っていうわけだ: it will get me into practice for Who’s Who アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 95
〜わけだ: ..., is that right? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
なるほど、〜するわけだ: I can see why ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
してみると〜というわけだ: which shows that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
〜するわけだから〜: since ..., ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
つまり〜というわけだ: so ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 344
努力は実ったわけだ: have succeeded マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 312
というわけだ: that’s it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
(人と)昵懇なわけだ: be tight with sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 26
間違いなく(場所)に戻ってきたわけだ: be truly back in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(〜な)わけだ: no wonder ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
なるほど、これじゃ〜わけだ: no wonder ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 547
ツイート