Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようなことは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73

●Idioms, etc.

何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ: nothing to alarm sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない: the arguments are almost never expressly about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
自分を飾るようなことはしない: never pretend to be anything sb isn’t ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
〜のようなことはいっさいしない: never do anything that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜するようなことはないのか: aren’t you in danger of doing ...? コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
そんな目にあわされるようなことは何もしていない: have done absolutely nothing to deserve ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない: socks are folded into matching pairs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない: have never made sb any promise for the future 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった: never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない: have to keep oneself from letting sb know ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
羽振りがいいのを気どられるようなことは何一つしない: don’t do anything to let on about how rich one are シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
〜ようなことはしなかった人だ: never did in one’s life ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない: nothing dreadful should be done to the marauders セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
どうやらその日の糧に事欠くようなことはない: manage to procure the necessities of life ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
〜するようなことはゆめゆめしない: have never tried to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 219
(人に)藪をつつくようなことはやめろという: tell sb to stop stirring things up ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
お互いに疲れるようなことは止める: stop wearing each other out 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 107
ツイート