Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ねと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slime
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
〜だそうですねと訊く:
ask
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない:
never
receive
the
smallest
compliment
from
one’s
beloved
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
くねくねと曲がった〜:
the
curve
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
うねうねと伸びる人気のない小道:
deserted
threading
lanes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる:
leap
from
the
water
a
different
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
腹にすえかねとる:
be
dissatisfied
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 233
無為徒食をつねとする人間の特権:
privilege
of
people
who
have
nothing
to
do
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
生来慎重をむねとする:
be
given
to
caution
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 26
かよわい人間などはねとばすかのように:
to
the
jostlement
of
all
weaker
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ:
gravy
lands
on
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
無口の人々のつねとして〜:
like
most
quiet
folks
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
細長くうねうねと蛇行している:
be
a
snaking
,
thin
line
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
くねくねと曲がった小道:
winding
little
roads
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
くねくねと身をよじる:
write
on
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
(場所を)うねうねとはう:
snake
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
ロビーにくねくねと伸びる:
snake
its
way
through
the
lobby
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
ねとねとする:sticky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
(人に)〜のお礼をいっておいてくださいねとたのむ:
ask
sb
to
thank
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
うねくねと迂曲した一帯:
a
twisting
,
winding
thoroughfare
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 100
(物を)はねとばす:
throw
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
くねくねと曲がる:
twist
and
turn
a
little
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
うねうねと野や森の中をぬける:
wind
through
fields
and
woods
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
〜の周辺をうねうねと上がる:
wind
up
round
the
perimeter
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
〜のあいだをうねうねと通っている:
wind
between
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
くねくねと動く:wriggle
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート