Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ねと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slime
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜だそうですねと訊く: ask if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない: never receive the smallest compliment from one’s beloved カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
くねくねと曲がった〜: the curve of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
うねうねと伸びる人気のない小道: deserted threading lanes レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる: leap from the water a different man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
腹にすえかねとる: be dissatisfied スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
無為徒食をつねとする人間の特権: privilege of people who have nothing to do ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
生来慎重をむねとする: be given to caution フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 26
かよわい人間などはねとばすかのように: to the jostlement of all weaker people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ: gravy lands on sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
無口の人々のつねとして〜: like most quiet folks ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
細長くうねうねと蛇行している: be a snaking, thin line 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
くねくねと曲がった小道: winding little roads カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
くねくねと身をよじる: write on oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
(場所を)うねうねとはう: snake through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
ロビーにくねくねと伸びる: snake its way through the lobby フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
ねとねとする:sticky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
(人に)〜のお礼をいっておいてくださいねとたのむ: ask sb to thank ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
うねくねと迂曲した一帯: a twisting, winding thoroughfare フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
(物を)はねとばす: throw up sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
くねくねと曲がる: twist and turn a little デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
うねうねと野や森の中をぬける: wind through fields and woods ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
〜の周辺をうねうねと上がる: wind up round the perimeter of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
〜のあいだをうねうねと通っている: wind between ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
くねくねと動く:wriggle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
ツイート