Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぬぐ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
strip
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
●Idioms, etc.
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう:
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
ぬぐってもぬぐっても:
as
hard
as
one
wipe
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう:
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hand
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
ひょいとぬぐ:
come
off
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
ひたいをぬぐう:
wipe
one’s
brow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
(人は)額の汗をぬぐう:
mop
one’s
brow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
首のうしろの方を丹念にぬぐう:
carefully
pat
the
back
of
one’s
neck
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
一肌ぬぐ:
in
charge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
涙をぬぐう:
dab
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう:
dab
at
one’s
brow
with
a
damp
handkerchief
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 155
口をぬぐってやる:
dab
sb’s
mouth
dry
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 80
あわてて涙をぬぐう:
hastily
dry
one’s
eyes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
〜という思いもぬぐいきれず:
cannot
escape
the
feeling
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 27
目頭をぬぐる:
wipe
one’s
eyes
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
頭に血をのぼらせて顔をぬぐう:
wipe
furiously
at
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
不器用な印象はぬぐえない:
there
is
a
fecklessness
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
それで真っ黒に焼けた前額をぬぐう:
wipe
one’s
swarthy
forehead
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
けなげにも涙をぬぐう:
wipe
one’s
tears
away
with
a
heroic
gesture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
とうとうかぶとをぬぐ:
give
up
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
さも大儀そうに鏡の汚れをぬぐう:
swab
indifferently
at
the
smeared
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(人の)非礼の尻ぬぐいをする:
redress
sb’s
ill-behaviour
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
XXXは手の甲で口をぬぐって...: XXX
wiped
his
lips
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
尻ぬぐいをする:
pick
up
one’s
mess
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
(人の)尻ぬぐいを引きうける:
try
to
sort
out
sb’s
problem
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
〜をぬぐ:
pull
sth
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
手袋をぬぐとき歯を使う:
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
それで真っ黒に焼けた前額をぬぐう:
wipe
one’s
swarthy
forehead
with
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
汗をぬぐう:
wipe
the
sweat
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
手ぬぐいをしぼる:
wet
a
handkerchief
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 83
手の甲で顔を拭う:
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート