Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なりそうな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
possible
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24

●Idioms, etc.

宿題の答になりそうな: would be appropriate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
声になりそうな悲しみを我慢する: suppress the sorrow that wants to burst out into a scream 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす: think it over in one’s dim, distant way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで: in the din プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
手がかりになりそうなもの:enlightenment レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
気が遠くなりそうなほどうまい: be enough to make sb swoon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する: enter into ludicrous but potentially serious situation カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
カモになりそうな通行人に作品を売り込む: hawk one’s wares to gullible passers-by イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
なんだか雨になりそうな空模様だった: it sort of looked like it was going to rain サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
厄介なことになりそうな雲行きだった: it looked as though there would be trouble ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
やがて必要になりそうな品物がすべて: everything sb could possibly require アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
出資者になりそうなのがいる: here is a potential investor ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
この頭が痛くなりそうな問い: this puzzling question プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
(物が)貴重なものになりそうな予感がする: sth one be sure will be precious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
気がどうにかなりそうなくらい: till I was half crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
ツイート