Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なりそうな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
possible
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
●Idioms, etc.
宿題の答になりそうな:
would
be
appropriate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
声になりそうな悲しみを我慢する:
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす:
think
it
over
in
one’s
dim
,
distant
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで:
in
the
din
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
手がかりになりそうなもの:enlightenment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 29
気が遠くなりそうなほどうまい:
be
enough
to
make
sb
swoon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する:
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
カモになりそうな通行人に作品を売り込む:
hawk
one’s
wares
to
gullible
passers-by
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
なんだか雨になりそうな空模様だった:
it
sort
of
looked
like
it
was
going
to
rain
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
厄介なことになりそうな雲行きだった:
it
looked
as
though
there
would
be
trouble
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
やがて必要になりそうな品物がすべて:
everything
sb
could
possibly
require
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
出資者になりそうなのがいる:
here
is
a
potential
investor
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
この頭が痛くなりそうな問い:
this
puzzling
question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 11
(物が)貴重なものになりそうな予感がする: sth one
be
sure
will
be
precious
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
気がどうにかなりそうなくらい:
till
I
was
half
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート