Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なめる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
munch
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
touch
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
wet
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
●Idioms, etc.
炎がしゅうっと芝生をなめる:
flames
whoosh
across
the
lawn
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
たしなめる:admonish
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
たしなめるようにいう:
say
in
an
admonitory
voice
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
(人は)やさしくたしなめる: ...
is
sb’s
mild
answer
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
精一杯穏やかにたしなめる:
say
as
calmly
as
one
can
manage
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
(人を)たしなめる:
berate
sb
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
もう一度飢えの苦しみをなめる:
know
once
more
the
bite
of
hunger
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
たしなめる:caution
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
たしなめる:
caution
sb
to
speak
quietly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
雑誌になめるように見入る:
comb
a
magazine
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
(人は)たしなめる:
say
sb
correctively
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 99
たしなめるような視線を返す:
look
disapproving
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 227
なめるんじゃないよ:
you
don’t
get
me
that
easy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
火は〜をなめる:
fire
flashes
through
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
XX年間地獄のような苦しみをなめる:
have
that
fucked-up
XX
years
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
生真面目にたしなめる:
reply
with
great
severity
of
tone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
不機嫌な声でたしなめる:
growl
back
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
全要素をなめる:iterate
DictJuggler Dictionary
ぺろぺろとなめる:lick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
舌で唇をなめる:
run
one’s
tongue
over
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ロリポップ・キャンディをぺろぺろなめる:
suck
on
a
lollipop
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
そんなもの、なめるんじゃない:
that’s
not
meant
for
licking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
〜をなめるようにパンダウンする:
pan
down
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
〜をなめる:
pass
one’s
tongue
over
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 289
(人を)たしなめる:
remonstrate
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
たしなめること:reproval
DictJuggler Dictionary
(人を)たしなめる:
reprove
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
たしなめる:
reprove
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
(人を)たしなめねばならないと考える:
must
be
reproved
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 71
たしなめる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
(〜するもの)じゃない、とたしなめる:
say
“Don’t
...”
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
(カメラが人を)パンしてなめる:
scan
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
たしなめる:
scold
sb
for
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 117
(人を)たしなめる:
tell
sb
to
slow
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
たしなめる:
say
smartly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 99
まことにくるしみをなめました:
have
suffered
cruelly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる:
tell
him
he
ought
to
be
ashamed
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
自分をたしなめる:think
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 318
たしなめる:upbraid
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート