Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ないまま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
before
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89

●Idioms, etc.

〜しないままで終わってしまう: ... after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
大事なことをはっきりさせないまま過ごす: leave things up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜する余裕もないまま: before having time to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s bewilderment a loud hum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
〜か、しかとはわからないまま: not certain if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
何が〜なのか自分でもよくわからないままに: not entirely clear what one feel ... about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
足がほとんど利かないまま: in a virtually crippled state ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
使いものにならないまま一生を終える: shrivel up and die ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
よくわからないままに: not knowing exactly what to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
指揮者もないまま:leaderless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 434
成算のないまま: as little likelihood of success ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男: a man with thirty years as an obscure novelist 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 107
〜の気配もないまま: with no sign of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
〜かどうか自信がないまま: Not sure it is ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
よくわからないままに:uncertainly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
結局実現しないままに終わる: remain unfulfilled カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
〜ないままに、〜: do no ... until ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
あれきり、(人)からは連絡もないままになっている: there has been no word form sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 565
ツイート