Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ないまま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
before
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
●Idioms, etc.
〜しないままで終わってしまう: ...
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
大事なことをはっきりさせないまま過ごす:
leave
things
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜する余裕もないまま:
before
having
time
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
〜か、しかとはわからないまま:
not
certain
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
何が〜なのか自分でもよくわからないままに:
not
entirely
clear
what
one
feel
...
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
足がほとんど利かないまま:
in
a
virtually
crippled
state
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
使いものにならないまま一生を終える:
shrivel
up
and
die
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
よくわからないままに:
not
knowing
exactly
what
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
指揮者もないまま:leaderless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 434
成算のないまま:
as
little
likelihood
of
success
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男:
a
man
with
thirty
years
as
an
obscure
novelist
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 107
〜の気配もないまま:
with
no
sign
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
〜かどうか自信がないまま:
Not
sure
it
is
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
よくわからないままに:uncertainly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
結局実現しないままに終わる:
remain
unfulfilled
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 246
〜ないままに、〜:
do
no
...
until
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
あれきり、(人)からは連絡もないままになっている:
there
has
been
no
word
form
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート