Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とのこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ほんとのことをいうと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
平気でほんとのことをいう:
don’t
mind
admitting
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
その男とのことは若気のあやまちだ:
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
〜のあとのこと:
the
aftermath
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
ずっとあとのこと:
ages
later
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった:
that
was
all
sb
managed
to
tell
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
〜するのは〜もあとのことだ:
it
would
take
...
before
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 196
ほんとのことを話してない:
bend
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
あとのことは始末しておく:
will
take
care
of
everything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
そのあとのことはどうでもいい:
do
not
care
about
the
consequences
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる:
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
(人)とのことを思い出にしてしまう:
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す:
make
a
desperate
effort
,
and
swallow
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
あとのこと:everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
やっとのことで立ち上がる:
struggle
to
one’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
やっとのことで立ち上がる:
finally
get
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
やっとのことで(人を)つかまえる:
finally
get
hold
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
やっとのことで:finally
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
ひとのことはいいから、〜:
forget
about
sb
,
and
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
(ひとのことを)気をもむ:
be
fret
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ:
be
more
frightened
for
sb
than
for
oneself
at
the
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
〜とのことだ:
learn
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
ひとのことをとやかくいうもんじゃない:
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
(人に)ほんとのことはいわない:
lie
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
やっとのことで感知できる:liminal
DictJuggler Dictionary
やっとのことで〜する:
take
a
moment
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
やっとのことで起き上がる:
pick
up
one’s
bits
and
pieces
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
ちょっとやそっとのことでは間に合わない:
a
small
Quantity
don’t
suffice
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
(人)とのこと: one’s
relationship
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
噂によると、〜とのことだ:
it
is
said
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
やっとのことで:simply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
やっとのことで立ち上がる:
be
struggling
to
one’s
feet
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート