Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とのこと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ほんとのことをいうと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
平気でほんとのことをいう: don’t mind admitting things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
その男とのことは若気のあやまちだ: just have a silly adolescent craze on him アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
〜のあとのこと: the aftermath of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ずっとあとのこと: ages later 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった: that was all sb managed to tell 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜するのは〜もあとのことだ: it would take ... before ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 196
ほんとのことを話してない: bend the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
あとのことは始末しておく: will take care of everything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
そのあとのことはどうでもいい: do not care about the consequences クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる: wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
(人)とのことを思い出にしてしまう: turn the corner on one’s feelings for sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す: make a desperate effort, and swallow ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
あとのこと:everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
やっとのことで立ち上がる: struggle to one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
やっとのことで立ち上がる: finally get up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
やっとのことで(人を)つかまえる: finally get hold of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
やっとのことで:finally デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
ひとのことはいいから、〜: forget about sb, and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
(ひとのことを)気をもむ: be fret over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ: be more frightened for sb than for oneself at the moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
〜とのことだ: learn that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
ひとのことをとやかくいうもんじゃない: you should learn not to make personal remarks ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
(人に)ほんとのことはいわない: lie to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
やっとのことで感知できる:liminal DictJuggler Dictionary
やっとのことで〜する: take a moment to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
やっとのことで起き上がる: pick up one’s bits and pieces シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
ちょっとやそっとのことでは間に合わない: a small Quantity don’t suffice ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
(人)とのこと: one’s relationship with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
噂によると、〜とのことだ: it is said that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
やっとのことで:simply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
やっとのことで立ち上がる: be struggling to one’s feet スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
ツイート