Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そこを
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
there
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
●Idioms, etc.
たえずそこをいじくる手つき:
the
way
one
is
always
fussing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
そこを離れようとしない:
always
manage
to
come
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
そこをあちこち拾い読みして歩く:
browse
around
in
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
自分からそこを退く:
carry
out
this
resignation
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
さっさとそこを逃げ出す:
simply
escape
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
そこを説明してもらいたいのです:
maybe
you
could
explain
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
足早にそこを出る:
be
gone
fast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
街娼のあそこをさわりまくる:
feel
up
every
hooker
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
そこを面白がっているんだ:
that
is
one’s
whole
game
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
そこを出る:
leave
the
goddamn
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
そこを立ち去る:
hasten
away
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 161
あそこを悶々とさせる:
make
sb
horny
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
いそいそとそこを立ち去る:
hasten
away
joyfully
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 161
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた:
he
knew
sb
was
going
to
use
that
against
him
in
contract
negotiations
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
容易にそこを離れない:
be
slow
to
leave
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 83
〜がお気に入りで昼はそこを動きまわる: ...
where
one
like
to
spend
one’s
days
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
そこをしげしげとおとずれる:
visit
there
a
lot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
そこを逃げだす:
pack
it
in
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
そこを僕は言ってる:
that’s
my
point
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける:
Somebody
would
offer
to
rent
an
apartment
for
a
month
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
そこを動かない:
stay
right
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
そこを境界に右手と左手がそれぞれ動き回れる範囲:
It
was
the
territorial
line
between
where
the
right
hand
and
the
left
hand
traveled
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
そこを離れる:
turn
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
そこをはなれる:
walk
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
ツイート