Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そこを
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
there
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392

●Idioms, etc.

たえずそこをいじくる手つき: the way one is always fussing sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
そこを離れようとしない: always manage to come back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
そこをあちこち拾い読みして歩く: browse around in there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
自分からそこを退く: carry out this resignation 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
さっさとそこを逃げ出す: simply escape ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
そこを説明してもらいたいのです: maybe you could explain that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
足早にそこを出る: be gone fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
街娼のあそこをさわりまくる: feel up every hooker トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
そこを面白がっているんだ: that is one’s whole game ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
そこを出る: leave the goddamn place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
そこを立ち去る: hasten away アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 161
あそこを悶々とさせる: make sb horny デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
いそいそとそこを立ち去る: hasten away joyfully アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 161
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた: he knew sb was going to use that against him in contract negotiations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
容易にそこを離れない: be slow to leave 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
〜がお気に入りで昼はそこを動きまわる: ... where one like to spend one’s days プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
そこをしげしげとおとずれる: visit there a lot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
そこを逃げだす: pack it in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
そこを僕は言ってる: that’s my point サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける: Somebody would offer to rent an apartment for a month トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
そこを動かない: stay right there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
そこを境界に右手と左手がそれぞれ動き回れる範囲: It was the territorial line between where the right hand and the left hand traveled ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そこを離れる: turn away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
そこをはなれる: walk away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
ツイート