Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ずけずけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
angrily
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
unflattering
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
●Idioms, etc.
(人に)ずけずけと文句を言う:
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
ずうずうしいほどずけずけした物言いをする:
pronouncing
on
things
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ:
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
(人の)ずけずけしたものいい: sb’s
blunt
language
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
ずけずけと(〜と)言う:
say
sth
bluntly
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 208
平気でずけずけと答える:
reply
with
brisk
indifference
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
例によってずけずけという:
say
sb
with
sb’s
usual
lack
of
courtesy
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 182
ずけずけと物を言う:
speak
with
piercing
directness
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
(人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する:
read
sb
such
a
lecture
on
the
road
sb
guided
sb’s
family
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う:
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う:
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
ずけずけと:harshly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
ずけずけと言う:
say
in
one’s
placid
,
implacable
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
ずけずけとものをいう:
make
such
very
short
remarks
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 75
ずけずけ物を言う:
be
outspoken
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
(人に)ずけずけ思ったことを言ってのける:
really
tell
sb
what
one
think
of
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
すこしずけずけいわれると:
of
so
much
as
an
unkind
word
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 63
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート