Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずけずけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
angrily
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
unflattering
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476

●Idioms, etc.

(人に)ずけずけと文句を言う: aggressively express one’s complaints to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
ずうずうしいほどずけずけした物言いをする: pronouncing on things in a tone of total authority and assurance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ: chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
(人の)ずけずけしたものいい: sb’s blunt language ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
ずけずけと(〜と)言う: say sth bluntly 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 208
平気でずけずけと答える: reply with brisk indifference 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
例によってずけずけという: say sb with sb’s usual lack of courtesy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
ずけずけと物を言う: speak with piercing directness ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
(人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する: read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う: speak one’s mind without fear or favor ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う: speak one’s mind without fear or favor ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
ずけずけと:harshly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
ずけずけと言う: say in one’s placid, implacable voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
ずけずけとものをいう: make such very short remarks ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
ずけずけ物を言う: be outspoken ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
(人に)ずけずけ思ったことを言ってのける: really tell sb what one think of sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
すこしずけずけいわれると: of so much as an unkind word マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 63
ツイート