Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すくむ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
still
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223

●Idioms, etc.

体がすくむ: be almost paralyzed レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
はっとすくむ: check oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
〜を一目見ただけですくむ: be covered with confusion at finding sth at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
樹間に立ちすくむ: cower among trees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで: at such a reckless speed that it makes sb cringe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
ギョッとして立ちすくむ: stop dead in one’s tracks デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
しばらく狂乱の体で立ちすくむ: stand a while demented ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
一瞬そこに立ちすくむ: be framed there for an instant オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 172
立ちすくむように: stand frozen 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
じっとすくむ: live in hopelessness and frustration 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
足がすくむ: one’s legs go weak 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
往来の人たちは立ちすくむ: other traffic halts ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 62
立ちすくむ:halt 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
どうしようかと立ちすくむ: stand there helplessly, wondering what to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
立ちすくむ: stand rooted to the spot 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
不安で身がすくむ: be scared stiff ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
そこに立ちすくむ: stand there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
物も言えずに唖然と立ちすむ: stand for a moment unable to speak アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 415
立ちすくむ:stand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
立ちすくむ: stand still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
棒立ちに立ちすくむ: stand still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
立ちすくむ:stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
その場に立ちすくむ: stop where one is レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
立ちすくむ: be stunned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
〜するかと思うと身がすくんだ: the prospect of doing terrify sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
〜で足がすくむ: be transfixed with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
(〜し方には)身のすくむ思いがする: unnerving habit of doing ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 212
(人は)身のすくむ思いがする: unnerve sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 100
ツイート