Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してくれない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
refuse
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39

●Idioms, etc.

たのむから〜してくれないか、とさえ思う: almost hope ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜してくれないかな、と思う: anticipate ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
(人を)歓迎してくれない: be not anxious to see sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
〜してくれないかとたのむ: ask if sb want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜をあまり優先扱いしてくれない: never really assign much of a priority to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
〜まではしてくれない: will never bother to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
〜までしてくれない: certainly don’t bother to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 189
一報してくれないか: you want to give me a call? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
〜できる範囲で〜してくれないか: explain what one can ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
勘弁してくれない: do not care about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 217
どうだろう〜してくれないか: would sb consider that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
簡単にはタネを明かしてくれない: will not easily give up one’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
雇い主であるメディア企業が許してくれない: Their employers refused to ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すまんがはずしてくれないか: could you please excuse us? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
(人が)〜してくれないものかと思う: expect to see sb do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
悪いけど〜してくれないか: do me a favor, do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
何もしてくれない: don’t lift a finger 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 121
(人を)出してくれないか: put sb on the line クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
なにも話してくれない: never say a word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
わたしのところへ寄ってくれないか: perhaps you would drop ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
〜してくれないかと口説き落とす: persuade to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない: can not persuade sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
しっかりしてくれないとねえ: you must pull yourself together 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
〜を〜から出してくれない?: will you take ... out of ...? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
教師に通訳してくれないかと頼んだ: I asked him if he would translate for me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜してくれないか?: why don’t you do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
すまないが〜してくれないか: will you please ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
〜してくれない: would not do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ツイート