Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してくれない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
refuse
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
●Idioms, etc.
たのむから〜してくれないか、とさえ思う:
almost
hope
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
〜してくれないかな、と思う:
anticipate
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
(人を)歓迎してくれない:
be
not
anxious
to
see
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 39
〜してくれないかとたのむ:
ask
if
sb
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜をあまり優先扱いしてくれない:
never
really
assign
much
of
a
priority
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
〜まではしてくれない:
will
never
bother
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
〜までしてくれない:
certainly
don’t
bother
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 189
一報してくれないか:
you
want
to
give
me
a
call
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
〜できる範囲で〜してくれないか:
explain
what
one
can
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
勘弁してくれない:
do
not
care
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 217
どうだろう〜してくれないか:
would
sb
consider
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない:
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
簡単にはタネを明かしてくれない:
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
雇い主であるメディア企業が許してくれない:
Their
employers
refused
to
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
すまんがはずしてくれないか:
could
you
please
excuse
us
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
(人が)〜してくれないものかと思う:
expect
to
see
sb
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
悪いけど〜してくれないか:
do
me
a
favor
,
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
何もしてくれない:
don’t
lift
a
finger
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 121
(人を)出してくれないか:
put
sb
on
the
line
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
なにも話してくれない:
never
say
a
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
わたしのところへ寄ってくれないか:
perhaps
you
would
drop
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
〜してくれないかと口説き落とす:
persuade
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない:
can
not
persuade
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
しっかりしてくれないとねえ:
you
must
pull
yourself
together
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
〜を〜から出してくれない?:
will
you
take
...
out
of
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
教師に通訳してくれないかと頼んだ:
I
asked
him
if
he
would
translate
for
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜してくれないか?:
why
don’t
you
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
すまないが〜してくれないか:
will
you
please
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
〜してくれない:
would
not
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート