Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
〜にかけては達人だ: be adept at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない: be stubborn if one’s anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない: be certainly not behind any other learned profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
〜にかけては右に出る者はない: nobody is better at sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
〜から〜にかけては:between メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
退屈なことにかけては最高の一人だった: one of the biggest bores I ever met サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
〜の蒐集にかけてはけたはずれだ: have an extraordinary collection of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
(何かに)かけては: when it comes to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの: a human sponge when it comes to absorbing lines デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
こうしたたくらみにかけては大天才だ: be a mental giant for conceiving it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、: for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
不法なことにかけてはまったくおなじ: equally illegal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
〜することにかけてはじつに巧みだ: be an expert at doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
こういうことにかけては優秀なんだ: be good at this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
こういうことにかけては優秀だ: be real good at this stuff クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ: have an unusually good instinct for doing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
〜にかけてはとびきりの抜け作であっても: though a prize juggins as regards ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
〜にかけてはかなりいい線いってる: be long on ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 329
人をからかうことにかけては第一人者: world-class needler ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
〜にかけては定評がある: have a reputation for ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
〜の顔はなにも語りかけてはこない: sb’s face tell sb nothing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
(人に)手間をかけては悪い: don’t want sb waiting on one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
UNIXにかけてはお手のもの: be the Unix wizard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
ツイート