Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おちる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fall
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
●Idioms, etc.
ばらばらにくずれおちる:
a
broken
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
トンボを切る恰好でベッドからころげおちる:
somersault
off
the
bed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
焼けおちる:
burn
down
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
でたらめにおちる:
strike
carelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
〜から水がこぼれおちる:
a
chain
of
water
slops
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる:
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
ちかっと光って水におちる:
the
spark
comet
towards
the
water
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
腕がおちる:
out
of
control
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
眠りにおちる:
drift
off
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
しずくがたれおちる:drip
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう:
have
all
fallen
from
...
into
rusty
bits
and
useless
debris
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
階段から転げおちる:
fall
down
a
flight
of
stairs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
崩れおちる:fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ベッドからころげおちる:
fall
out
of
bed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
ころげおちる:
fall
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
ぬげおちる:
fall
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
〜にたれおちる:
hang
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
(人の)頬にはらはらと泪がおちるのである:
see
the
tears
leaking
down
sb’s
cheeks
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
抜けおちもせず:
never
leave
one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜のなかをくるくるおちる:
mill
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
そうしておちた沈黙:
resulting
silence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
〜をつたいおちる:
roll
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
つたいおちる:
run
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜が、をつたってたらたらとしたたりおちる:
feel
sth
running
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
がさがさとすべりおちる:rustle
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 24
静寂がおちる:
there
is
silence
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
眠りにおちる:
do
sleep
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
すべりおちる:slide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
〜にすべりおちる:
slide
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
〜にくずれおちる:
slide
down
to
lie
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
〜と〜がまだらにおちる:
be
speckled
with
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
白い唾液が糸になって〜のうえにおちる:
a
white
thread
of
spittle
drop
onto
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
不恰好によたよたと海中にころげおちる:
waddle
ungracefully
into
the
sea
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 242
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート