Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたりは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
out
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186

●Idioms, etc.

心あたりはないか: ring a bell? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
あたりはしんとして: all is calm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
あたりはしーんと静まり返る: be dead silence ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
あたりは暗くなり始める: dusk is setting in ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
あたりは静寂そのもので: on every side is the silence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
このあたりはうやむやなんだ: facts get a little fuzzy here 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
あたりはしんと静まりかえる: a hush fall マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく: dark slowly gives way to a pale and ghostly gray ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
(人の)立ち回り先に心あたりは?: any ideas where sb went? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
ひょっとして心あたりは?: maybe sb have an idea? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
心あたりはないか: any idea? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
さしあたりは〜というだけにしておこうではないか: let us just leave it that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 399
だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか: who do you know who doesn’t need sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
あたりはじめじめしていやな感じだ: be so damp and lousy out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
あたりはばからず笑いだす: be laughing outright ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
あたりはばからぬ大笑いを放つ: let out a peal of the wild laughter ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる: pour its radiance over the hill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
あたりはしんと静まりかえっている: silence prevail レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
あたりは長いこと静まり返っている: it is quiet for so long カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 80
あたりはしいんと静まりかえっている: all is quiet and still ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 47
心あたりはないか: ring a bell ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
あたりは次第に明るくなる: dark slowly gives way to a pal ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
陽あたりは非常によい: be filled with sunshine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ツイート