Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたりは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
out
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
●Idioms, etc.
心あたりはないか:
ring
a
bell
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
あたりはしんとして:
all
is
calm
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 160
あたりはしーんと静まり返る:
be
dead
silence
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
あたりは暗くなり始める:
dusk
is
setting
in
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
あたりは静寂そのもので:
on
every
side
is
the
silence
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
このあたりはうやむやなんだ:
facts
get
a
little
fuzzy
here
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
あたりはしんと静まりかえる:
a
hush
fall
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく:
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
(人の)立ち回り先に心あたりは?:
any
ideas
where
sb
went
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
ひょっとして心あたりは?:
maybe
sb
have
an
idea
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
心あたりはないか:
any
idea
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
さしあたりは〜というだけにしておこうではないか:
let
us
just
leave
it
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 399
だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか:
who
do
you
know
who
doesn’t
need
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
あたりはじめじめしていやな感じだ:
be
so
damp
and
lousy
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
あたりはばからず笑いだす:
be
laughing
outright
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
あたりはばからぬ大笑いを放つ:
let
out
a
peal
of
the
wild
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる:
pour
its
radiance
over
the
hill
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
あたりはしんと静まりかえっている:
silence
prevail
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 130
あたりは長いこと静まり返っている:
it
is
quiet
for
so
long
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 80
あたりはしいんと静まりかえっている:
all
is
quiet
and
still
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 47
心あたりはないか:
ring
a
bell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
あたりは次第に明るくなる:
dark
slowly
gives
way
to
a
pal
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
陽あたりは非常によい:
be
filled
with
sunshine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート