Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜ば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
because
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532

●Idioms, etc.

埒もなく〜ばかりが目につく: be absurdly aware of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
〜ばかりをねらう: peculiar in aiming at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ: all one can manage in one’s speaking voice is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
なんの興味もいだかない〜ばかり: have no interest at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜ばかり: all sb found was ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
いまや歌いださんばかりだ: be almost singing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
〜ばかり: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
〜ばっかりする: always do in everything 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
〜ばかりする: always do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
〜ばかりの無個性: anonymity of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
〜ばかりでなく: apart from ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
〜ばいいんだけれど: as long as I can ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
〜ばそれですむことであったのかもしれない: would perhaps have done better to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
〜ばっかり買うことになってしまった: have spent one’s month’s budget on nothing but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜ばっかり揃っていやがる: you bunch of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
〜ばかり並べている店: shop contains nothing but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ごはんは〜ばかりだ: have nothing to eat but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜ばかりだ: nothing buteverywhere 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
目につくものは〜ばかり: there is anything except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜のことばかり考えているわけではない: don’t think exclusively of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
〜ばかりである: be filled with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
〜ばかりは自分のもの: be finally one’s own ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
(人は)〜ばかり注目している: sb’s Eyes are wholly fixed upon ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
〜ばかりに注目する: fixate on ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 63
〜ばかりが理由ではない: be not merely on the grounds of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
生涯、〜ばかりを相手にする: spend one’s life hanging about with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
〜ばかりを願う: keep wishing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
あくせく〜ばっかりしてきた: have spent one’s whole life doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
シュープリームばりに: like the Supremes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
どいつもこいつも〜ばかりだ: just a lot of bloody ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
何も〜ばかりとは限らない: be by no means limited to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
役にもたたん〜ばかりだ: be just a nonsense thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
〜ばかりやっている: be obsessed with ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜ばかり:only マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
最近内戦が終わったばかりだというのに、さらに多くの犠牲者が出てしまう: at risk of a catastrophe worse than its recently ended civil war ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜ばかりだ:rife DictJuggler Dictionary
洗練されたニュースキャスターばりの声で: in one’s polished newscaster’s voice レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
風変わりな噂を耳にするばかりで: save by doubtful report ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72
〜ばかりが見える: see only sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
〜ばかり懐に穴があく: set one back about デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
〜ばかりか〜してしまった: ... too ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
ツイート