Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜ば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
●Idioms, etc.
埒もなく〜ばかりが目につく:
be
absurdly
aware
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
〜ばかりをねらう:
peculiar
in
aiming
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ:
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
みんなよその国の人ばっかり:
all
from
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
なんの興味もいだかない〜ばかり:
have
no
interest
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜ばかり:
all
sb
found
was
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
いまや歌いださんばかりだ:
be
almost
singing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
〜ばかり:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
〜ばっかりする:
always
do
in
everything
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
〜ばかりする:
always
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
〜ばかりの無個性:
anonymity
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
〜ばかりでなく:
apart
from
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
〜ばいいんだけれど:
as
long
as
I
can
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
〜ばそれですむことであったのかもしれない:
would
perhaps
have
done
better
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
〜ばっかり買うことになってしまった:
have
spent
one’s
month’s
budget
on
nothing
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
〜ばっかり揃っていやがる:
you
bunch
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
〜ばかり並べている店:
shop
contains
nothing
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
ごはんは〜ばかりだ:
have
nothing
to
eat
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
〜ばかりだ:
nothing
buteverywhere
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
目につくものは〜ばかり:
there
is
anything
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
〜のことばかり考えているわけではない:
don’t
think
exclusively
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
〜ばかりである:
be
filled
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
〜ばかりは自分のもの:
be
finally
one’s
own
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
(人は)〜ばかり注目している: sb’s
Eyes
are
wholly
fixed
upon
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
〜ばかりに注目する:
fixate
on
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 63
〜ばかりが理由ではない:
be
not
merely
on
the
grounds
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
生涯、〜ばかりを相手にする:
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜ばかりを願う:
keep
wishing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
あくせく〜ばっかりしてきた:
have
spent
one’s
whole
life
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
シュープリームばりに:
like
the
Supremes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
どいつもこいつも〜ばかりだ:
just
a
lot
of
bloody
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
何も〜ばかりとは限らない:
be
by
no
means
limited
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
役にもたたん〜ばかりだ:
be
just
a
nonsense
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
〜ばかりやっている:
be
obsessed
with
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
〜ばかり:only
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
最近内戦が終わったばかりだというのに、さらに多くの犠牲者が出てしまう:
at
risk
of
a
catastrophe
worse
than
its
recently
ended
civil
war
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜ばかりだ:rife
DictJuggler Dictionary
洗練されたニュースキャスターばりの声で:
in
one’s
polished
newscaster’s
voice
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
風変わりな噂を耳にするばかりで:
save
by
doubtful
report
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
〜ばかりが見える:
see
only
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
〜ばかり懐に穴があく:
set
one
back
about
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
〜ばかりか〜してしまった: ...
too
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート