Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜と言って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
because
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120

●Idioms, etc.

〜と言ってなじられる: be accused on the grounds that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
〜と言ってるだけだ: all I am saying is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
〜と言ってもよいほど:almost ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
ほとんど親切と言ってもいいほどの: almost kind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
〜と言っても間違いではないはずだ: can say ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
少なくとも本人は〜と言っている: at least one claims to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
〜と言って喜ぶ: congratulate oneself on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
〜と言っては正確を欠く: isn’t strictly correct to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
〜と言って、〜の説を強固に否定する: steadfastly deny that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ: seem to say with every gesture ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
〜と言っても差し支えあるまい: it is fair to say that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
〜と言って首を振る: say ..., shaking one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
〜と言って笑いころげる: laugh tremendously at the idea of ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
〜と言って笑う: laughingly refer to sb as ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
〜と言ってゆずらない:maintain デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
〜と言って、忠告する: point out that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
遠回しに、〜と言ってみる: politely suggest that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
(人は)この話のなかの本当のカッコウは...だと言っているのだ: sb reminds me that the real cuckoo bird in the deal was ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
口では〜と言っておきながら実際には〜でない: say ... and it isn’t サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
まさか〜と言っているんじゃないだろうな: you’re not telling us ..., are you? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
〜と言って(人を)さとす: warn sb that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
ツイート