Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜と言って
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
●Idioms, etc.
〜と言ってなじられる:
be
accused
on
the
grounds
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
〜と言ってるだけだ:
all
I
am
saying
is
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
〜と言ってもよいほど:almost
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
ほとんど親切と言ってもいいほどの:
almost
kind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
〜と言っても間違いではないはずだ:
can
say
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 63
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ:
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
少なくとも本人は〜と言っている:
at
least
one
claims
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
〜と言って喜ぶ:
congratulate
oneself
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
〜と言っては正確を欠く:
isn’t
strictly
correct
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
〜と言って、〜の説を強固に否定する:
steadfastly
deny
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ:
seem
to
say
with
every
gesture
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
〜と言っても差し支えあるまい:
it
is
fair
to
say
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
〜と言って首を振る:
say
...
,
shaking
one’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
〜と言って笑いころげる:
laugh
tremendously
at
the
idea
of
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
〜と言って笑う:
laughingly
refer
to
sb
as
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
〜と言ってゆずらない:maintain
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
〜と言って、忠告する:
point
out
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
遠回しに、〜と言ってみる:
politely
suggest
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
(人は)この話のなかの本当のカッコウは...だと言っているのだ: sb
reminds
me
that
the
real
cuckoo
bird
in
the
deal
was
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
口では〜と言っておきながら実際には〜でない:
say
...
and
it
isn’t
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
まさか〜と言っているんじゃないだろうな:
you’re
not
telling
us
...
,
are
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
〜と言って(人を)さとす:
warn
sb
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート