Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
precisely

主要訳語: precisely(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です: Your thinking like this is precisely what they want 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
きちんと計算されている: to be precisely calculated 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
きっかり:precisely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
〜こそ〜である: it is precisely ... which ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
そのとおり:precisely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
だけ:precisely 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
ちゃんと:precisely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
ていねいに:precisely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
はっきり言葉に出してそういったわけではない: not precisely in words アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
〜がはっきり感じとれる: can feel sth precisely ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
なんの話です、はっきりいって: about what, precisely フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
はっきりと:precisely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
ぴったり:precisely 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
まさしくね:precisely ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
まさにはかない笑みをちらりとうかべる: produce a smile precisely as shadowy and fleeting アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
〜とまったく同じ: precisely the same as ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
まったく同じ:precisely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
ズバリと切りこむ: speak precisely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
ピッタリ:precisely サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
規則正しい:precisely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
仰せの通り:precisely アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 268
〜のど真ん中に見事: precisely in the center of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
このことこそ実は(〜する)理由なのである: it is precisely for this reason that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
正に間一髪、〜は紙一重のところにある: be precisely at that crucial juncture where ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
正確なところは:precisely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
〜を正確にわかる: pinpoint precisely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の当のもの: precisely what ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
〜だけに: precisely to the extent that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
〜こそ: precisely because of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
〜ゆえに: precisely because of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
〜からこそ: precisely because ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
まさしくその理由から: precisely because セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
〜からに他ならない: this is precisely because ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 130
そこが面白いところなんだが: that is precisely what makes it so interesting 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
〜したのもこの年です: it was precisely in that year that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
そうであればこそ: it is precisely for this reason that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
どうやって(人は)〜したのか: how sb do precisely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
まさに(人の)思うつぼだ: be precisely what sb wants ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
〜ればこそ: be precisely because ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
予想していた通りだ: be precisely as one have imagined 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
なんとなく調査主任にされる: be imprecisely charged with the investigation ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
(人の)瞳の色とまったく同じである: precisely match the color of one’s eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
すべてを正確に見とおす: see everything precisely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
〜の意味を解しかねる: be not sure precisely what one means by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
正確に知るすべもない: be unable to know precisely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
ツイート