Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
head,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go ahead, if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
in one’s head, A has become B: 頭の中では、AとBが一緒になっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
with a benign shake of one’s head,: おだやかに首をふる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
shake one’s head, a blank expression on one’s face: 言ってることがよくわからないという顔で首を振る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 77
shook one’s head, dismissing ...: 首を横にふって聞き流す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
shaking one’s head, suppressing smile: 楽しそうに首を振りながら フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
shake one’s head, interested: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
keep one’s head, for all that: 懸命に心を引きしめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 194
a heavy-set man with a bald head, well-fed, self-satisfied-looking man: 禿頭の、栄養のいきわたった、恰幅のよい、自己満足にひたりきっている男 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
pull the covers over my head, only to do: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
roar overhead, lost in ...: 頭上を轟然とかすめ去る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
be nearly shaking off one’s head, one trembles so much: がたがたふるえちゃって、肝腎の王冠はいまにも頭からおっこちそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
be nearly shaking off one’s head, one trembles so much: 頭から王冠を落っことしそうになる。わなわなふるえているのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
ツイート