Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
biz
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say in the police biz: 警察風にいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
sb’s bizarre admission that ...: 〜という(人の)奇怪な陳述 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
in dress sb rather like to affect the bizarre: 服装はやや奇を衒うほうだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
that’s bizarre: ありえないわ。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
bizarre:ふつうじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
the final link in one’s bizarre journey: めまぐるしい旅の最後の行程 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 61
bizarre password: わけのわからないパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
bizarre postscript: 異様なおまけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
a bizarre night: 異様な一夜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
a bizarre ceremony: 異様な儀式 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
bizarre:異様な クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
bizarre:奇っ怪な ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
bizarre:奇妙な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
immersing himself in hypotheticals the rest of us found bizarre: 私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
seem a bizarre idea to sb: 不思議な話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
bizarre:風変わりな レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
the idea of measuring human progress in numbers seems completely bizarre to many people: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the bizarre news: 大猟奇事件 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
quietly fall into this bizarrerie: この奇癖に黙々として同化されてゆく ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
certain bizarre and intriguing notions: 奇妙な謎めいた想いがあれこれ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
a show biz hangout: ショービズ関係の溜まり場 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
ツイート