Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beach
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
ocean
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
sea
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人のところに)砂浜の向こうから集まってくる: come to sb across the sand ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて: In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
砂浜からから乾きに乾き: the sands were dry as dry. ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく: balance its course on the winding cliff-path down to the beach ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
ショートパンツにはだしで砂浜を走っている: be running along the beach barefoot, in a pair of shorts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
見渡すかぎり長く伸びた砂浜: vast beaches long トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
(人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる: hiss into the sand behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
強い浜風がスーツをたたく: a strong sea wind lashed at his city suit ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
浜の真砂は尽きない: it never ends クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 138
雨に垂れこめられた浜: the shore enveloped by rain 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
(人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる: make frequent use of sb’s beach フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
砂浜から深みへの斜面はなだらかだ: the slope of the beach out to deep water is gradual ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 251
海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー: an incredibly tough field parka for longshoremen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
浜辺を闊歩している: parade along the beachfront グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
海浜散歩道:promenade 辞遊人辞書
恵みぶかい海浜の風物も感触も: the various sights and sensations the sea so liberally provided 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
海浜:seashore 辞遊人辞書
前浜:seashore 辞遊人辞書
浜辺:seashore 辞遊人辞書
ひとけのない浜辺: secluded beach グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
強い浜風がスーツをたたいた: a strong sea wind lashed at his city suit ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
ツイート