Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
沈み
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
go
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しばし佇みて思いに沈みぬ: stand awhile in thought ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
まだ個人的な敗北に沈みこんでいる: be still in the backwater of one’s personal defeat シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
人生のありとあらゆる浮き沈みを知る: be beset by innumerable vicissitudes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ: break down in a crushed, insatiable grief ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
沈黙の中に沈みこむ: lapse into a brooding silence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
椅子の中にだらんと沈みこむ: slump in one of the chairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
椅子にがっくり沈みこむ: sink down in the chair トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
椅子に沈み込む: pull down in one’s chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む: submerge into the cottony gloom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
カウチに沈みながら(人を)ひきよせる: sb put one on the couch one pull sb down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜に沈みこむ: sink deep into sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
沈みこむ: be depressed 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
沈みこんでた気持ちが明るくなる: make sb feel not so depressed any more サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
〜を知って沈みこむ: learn gloomily that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
悲しみに沈みこむ: be truly grief-stricken ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
半分沈みかかって:half-submerged デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
(人の)気分ががくりと沈みこむ: one’s heart sink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
沈みこみ元気がないように見える: seem inert and sad シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 212
ひとしきり沈黙の中に沈みこむ: laps momentarily into silence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
沈みがちな気分で、話の相手をする気にもなれず、悲しみに包まれて: feeling leaden, uncooperative and sad ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 163
おいおい厭世に沈みがち: tend toward pessimism 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
沈み木:planter 辞遊人辞書
(人の)結婚生活の浮き沈み: the rough and smooth of one’s marriage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
沈みがちで迷うタイプの人間: a sad, screwed-up type guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
沈み込んだ:saggy 辞遊人辞書
座席に沈みこむ: slump in the seat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
沈みゆく船: sinking ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく: sink back into the welcoming darkness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
ツイート