Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
沈み
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
go
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 518
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しばし佇みて思いに沈みぬ:
stand
awhile
in
thought
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 30
まだ個人的な敗北に沈みこんでいる:
be
still
in
the
backwater
of
one’s
personal
defeat
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
人生のありとあらゆる浮き沈みを知る:
be
beset
by
innumerable
vicissitudes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ:
break
down
in
a
crushed
,
insatiable
grief
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
沈黙の中に沈みこむ:
lapse
into
a
brooding
silence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
椅子の中にだらんと沈みこむ:
slump
in
one
of
the
chairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
椅子にがっくり沈みこむ:
sink
down
in
the
chair
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
椅子に沈み込む:
pull
down
in
one’s
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む:
submerge
into
the
cottony
gloom
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
カウチに沈みながら(人を)ひきよせる: sb
put
one
on
the
couch
one
pull
sb
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
〜に沈みこむ:
sink
deep
into
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
沈みこむ:
be
depressed
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
沈みこんでた気持ちが明るくなる:
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
〜を知って沈みこむ:
learn
gloomily
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
悲しみに沈みこむ:
be
truly
grief-stricken
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
半分沈みかかって:half-submerged
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 421
(人の)気分ががくりと沈みこむ: one’s
heart
sink
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
沈みこみ元気がないように見える:
seem
inert
and
sad
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 212
ひとしきり沈黙の中に沈みこむ:
laps
momentarily
into
silence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
沈みがちな気分で、話の相手をする気にもなれず、悲しみに包まれて:
feeling
leaden
,
uncooperative
and
sad
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 163
おいおい厭世に沈みがち:
tend
toward
pessimism
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
沈み木:planter
辞遊人辞書
(人の)結婚生活の浮き沈み:
the
rough
and
smooth
of
one’s
marriage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
沈みがちで迷うタイプの人間:
a
sad
,
screwed-up
type
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
沈み込んだ:saggy
辞遊人辞書
座席に沈みこむ:
slump
in
the
seat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
沈みゆく船:
sinking
ship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく:
sink
back
into
the
welcoming
darkness
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
ツイート