Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
work it out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

work it out: 肩ならしをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
work it out: 分別をきかす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
it is difficult to work out ...: 〜の理解に苦しむ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
work out quite nicely in the end: 最後はいい終り方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
don’t get too worked up about it: あんまりおどろかないでもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
it wasn’t going to work out: もう駄目だと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
it just sort of work itself out: 偶然、そんなふうに運ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
it have just never worked out that way: 一度もそういう破目には至らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
have little to do with anybody outside of one’s work: 仕事以外のつきあいもほとんどない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
work out one’s own little methods of thought: (人)一流の下らん思考法を考え出す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
be living very well without doing a stroke of work: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
have worked it out in one’s mind: 決めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
work without a net: ヤバい橋を渡る バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 78
work without pressure: 無理をせずに仕事をすること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 113
be odd the way it have worked out: 意外な展開となる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
without working for sth: (物の)ために働くなんてまったく考えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
work out with sth: 〜を使った鍛錬をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
the scheme is worked out with care: 計画は、慎重にすすめられることになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
it will work out: 絶対うまくいくわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
figure out how to work it: お膳立てを整える レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 121
sometimes it was awkward, but generally it worked out: 気まずいこともあったが、たいていは楽しくやっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート