Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
is
it
to
sb?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
is
it
to
sb?
: 何の合図なんだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
sb?
titch
it
to
gether
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
what
is
it
that
brings
you
here
to
day: きょうはどうしてまた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
what
one
can
use
is
a
little
heart-to-heart
with
sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
what
it
comes
down
to
is
that
...: つまるところはこうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
what
it
comes
down
to
is
...: つまるところ〜ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
what
it
comes
down
to
is
...: つまるところは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
sb?
tart
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
sb?
ay: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
what
does
this
have
to
do
with
...: 〜とはどう結びつくんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
do
what
one
is
to
ld
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
What
is
there
to
be
sb?
o
excited
about
?: なんでもないことじゃないか。
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
make
it
hard
to
listen
to
what
...: 〜もまったく聞きとれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
god
,
what
a
hassle
it
is
to
do
sb?
th: あーあ、(物事をするのは)大変
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 13
what
sb
is
legitimately
sb?
upposed
to
do
: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
listen
to
what
ever
it
is
: 何の音だろうと耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
lose
to
uch
with
what
is
going
on
: 情勢にうとくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
plan
what
leisure
sb?
uit
to
wear
: なにを着ようかと思案する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
what
is
sb?
aid
with
regard
to
sb’s
doing
: 〜の顛末
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
that
is
what
it
turns
out
to
be
: 結局そんなところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 45
my
natural
resistance
to
chaos
and
sb?
pontaneity
had
been
worn
down
sb?
omewhat: なんでもきちんとしていないと嫌だというこだわりがいくぶん薄らいだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb
contemplating
this
image
,
had
been
appalled
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worthies
had
been
willing
to
sb?
ettle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
ツイート