Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
twit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
救い難い田舎者
   

●Idioms, etc.

forever twitter about sth and sth: のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
twitch the curtain aside: カーテンをすこしずらしてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
there is some benign twittering and much nodding of heads: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
notwithstanding an unusual flow of company: 人ごみはただならぬのに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 299
be full of twitches and complexes: さまざまなコンプレックスのかたまりである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
the curtains twitch: カーテンがぴくりとゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
notwithstanding sb’s denial of sb’s own imagination: (人は)想像力など持ち合わさないと言った。だがそれにもかかわらず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
never even twitch: ピクリとも動かない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
slow-twitch exaline: 酸素をとりいれる遅繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
fast-twitch phosphogenic muscle fibers: 刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
fast-twitch glycolytic: 解糖作用をもつ速繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
can outwit harm: どんな危険でも回避できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
twitch minutely: ピクピクとうごめく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
not a muscle twitches: かけらすら見せないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
never twitch: ピクリとも動かない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
twitch so nice and all: いい具合にゆれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
sb’s nose twitches: 鼻の頭に皺がよる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
notwithstanding three straight years of reductions: 収入は三年連続してカットされてはいるものの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
The odd thing was that notwithstanding all this, he was still afraid: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
sb went on, notwithstanding.: それにはかまわず、(人は)続けた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 258
A’s description of B notwithstanding: AがBについて語った内容とは逆に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
try to outwit sb: (人の)鼻、あかしてみよう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 55
twitch:ちくちくする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
twitch:ひきつけを起こしたように動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
manage a slight twitch: ぴくぴくとひきつる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
sb’s face twitches: 顔のどこかがひくつく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
twitch:ひくつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
sth twitch in sb’s hands: (物を)持つ(人の)手がびくっと震える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
twitch:ぴくっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
twitch:ぴくっぴくっと動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
twitch:ふるえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
twitch:むずむずする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
twitch the skin on one’s back: 背筋の皮をブルンと痙攣させる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
twitch:奇行 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
twitch in the air: 高く持ち上げ、ぴくぴくと小刻みに振る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
twitchy:イライラした DictJuggler Dictionary
twitchy:神経過敏な DictJuggler Dictionary
twitchy:落ち着きのない DictJuggler Dictionary
twitter:さえずる DictJuggler Dictionary
twitter:つぶやく DictJuggler Dictionary
twitter:ツイートする DictJuggler Dictionary
can outwit the worst cutthroats: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
ツイート