Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
together with
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

together with: 〜を添えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
fit ... together with ...: 〜と〜をつなぎ合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
two flawless halves bound together with a single hinge: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
get together with sb: (人に)会う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
the whole thing held together with ...: 〜がごてごてと貼りつけてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
get together with such patient labor: 並々ならぬ苦労をして蒐める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
lump together with ...: 〜と一緒くたにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
together with the negativity instinct: ネガティブ本能が合わさると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
put sb together with sb: (人を)(人に)引き合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
put sb together with ...: 〜と(人とを) 引き合わせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
sink together with the transports: 船もろとも沈む 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 9
together with sb: (人に)伴なわれて 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
together with ...: 〜とつきあわせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
together with ...: と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
together with ...: もろとも 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 36
together with sth: 〜をそえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
so away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
it was a blessing to have found some sisters to ride through these years with together: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
do away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
with their heads together: ひたいを寄せて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with the eyes set pretty close together: 目と目の間隔が極端に狭く ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 248
ツイート