Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
together
with
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
together
with
: 〜を添えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 31
be
brought
together
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
walk
close
together
with
out
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
fit
...
together
with
...: 〜と〜をつなぎ合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
two
flawless
halves
bound
together
with
a
single
hinge
: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 69
get
together
with
sb: (人に)会う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
the
whole
thing
held
together
with
...: 〜がごてごてと貼りつけてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
get
together
with
such
patient
labor
: 並々ならぬ苦労をして蒐める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
lump
together
with
...: 〜と一緒くたにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 222
together
with
the
negativity
instinct
: ネガティブ本能が合わさると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
put
sb
together
with
sb: (人を)(人に)引き合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
put
sb
together
with
...: 〜と(人とを) 引き合わせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
sink
together
with
the
transports
: 船もろとも沈む
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 9
together
with
sb: (人に)伴なわれて
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
together
with
...: 〜とつきあわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
together
with
...: と
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
together
with
...: もろとも
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 36
together
with
sth: 〜をそえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 139
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
teeth
come
together
emptily
with
a
sharp
click
: 歯は鋭い音をたてて空をかむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
with
their
heads
together
: ひたいを寄せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
the
eyes
set
pretty
close
together
: 目と目の間隔が極端に狭く
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 248
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート