Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
rest
of
us
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
rest
of
us
: 他の連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
immersing
himself
in
hypotheticals
the
rest
of
us
found
bizarre
: 私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
as
a
sign
that
the
y
were
marked
for
greatness
when
the
rest
of
us
weren’t
: 他の子たちより優れていることを示す印として
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sleep
in
the
same
room
with
all
the
rest
of
us
: ざこ寝する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
the
obvious
but
unstated
truth
that
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
become
disgusted
with
the
rest
of
the
world
: 人に愛想を尽かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
choose
an
out-of-the-way
tea-house
in
which
to
rest
: はづれのほうにある茶店で休むことにする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
rendezvous
and
sneak
of
f
to
a
distant
clearing
in
the
forest
: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
rest
just
of
f
the
companionway
: 使われるのを待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
completely
oblivious
to
the
rest
of
the
company
: ほかの者など眼中にない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
prestigiousness
of
the
award
crumbles
: 賞の権威が落ちる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
the
rest
of
it’s
just
as
easy
: あとはお手のものです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
for
just
the
barest
fraction
of
a
second
: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
sb
and
the
rest
of
the
household
: (人)始め家のもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
prestigiousness
of
the
award
: 賞の権威
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
In
spite
of
all
our
urging
the
y
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
rendezvous
and
sneak
of
f
to
a
distant
clearing
in
the
forrest
: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
have
just
the
right
touch
of
human
interest
: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート