Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the rest of us
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the rest of us: 他の連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
immersing himself in hypotheticals the rest of us found bizarre: 私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be no different from the rest of us: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
as a sign that they were marked for greatness when the rest of us weren’t: 他の子たちより優れていることを示す印として ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
he couldn’t readily leap from a window like the rest of us: 父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sleep in the same room with all the rest of us: ざこ寝する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
the obvious but unstated truth that he couldn’t readily leap from a window like the rest of us: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
become disgusted with the rest of the world: 人に愛想を尽かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
choose an out-of-the-way tea-house in which to rest: はづれのほうにある茶店で休むことにする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
rendezvous and sneak off to a distant clearing in the forest: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
rest just off the companionway: 使われるのを待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
completely oblivious to the rest of the company: ほかの者など眼中にない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
prestigiousness of the award crumbles: 賞の権威が落ちる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
the rest of it’s just as easy: あとはお手のものです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
for just the barest fraction of a second: つかの間 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
sb and the rest of the household: (人)始め家のもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
prestigiousness of the award: 賞の権威 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
rendezvous and sneak off to a distant clearing in the forrest: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
have just the right touch of human interest: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 429
ツイート