Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stand still
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stand still: じっと動かずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
stand still: ぴたりとそこへ立ち止ったまま動かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
stand still: 立ちすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
stand still: 棒立ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
stand still: 棒立ちに立ちすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
stand still: 黙って見ている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 16
stand still: ぼおっとつっ立っている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
stand still: 身じろぎもせず立つ ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
stand still: 立ちつくす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8
stand still not daring to do: 〜する事が出来ずに立ちすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
stand still and stare vacantly at ...: ぼんやり〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
can’t stand still: じっと立っていられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
a fresh alarm bring sb to a standstill: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
bring things to a standstill: 障害になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
stand dead still: 身じろぎもなく立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
The odd thing was that notwithstanding all this, he was still afraid: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
have made the investigation very difficult, bring it practically to a standstill: 〜によって捜査が非常に困難になり遮断されている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 180
stand quite still rooted to the spot: 道ばたに立ちどまる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
stand so still and so rigid that one is a wax figure: 蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 131
in a sequence where time seems at a standstill: ふしぎに停滞した時間のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
stand absolutely still: 棒立ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
stood still for a moment: しばらくそこに立ちつくしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
stand stock still: そこに棒立ちになっている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 14
stand absolutely still: いすくまる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
be still standing: まだ崩れない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
stand stark still: じっと動かない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
stand stock still: 立ち尽くしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
but I still don’t understand: しかし、変じゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
ツイート