Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
side by side
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

side by side: 肩をならべて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
side by side: 肩をならべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
sth arrayed side by side: ぎっしり並んだ(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
A and B dwell side by side in sb: AとBとが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
glass soldiers arrayed side by side: ぎっしり並んだ酒壜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
be laid side by side: きっちり並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
lie side by side: 寄りそうように倒れている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
stand side by side in many rows and on numerous levels: 幾段にも幾列にも並んでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
place sth side by side: (物を)きっちりそろえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
walk side by side with ...: 〜と手を結ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
walk side by side through the rain: 雨に濡れ(人と)肩を並べて歩きながら ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
one’s arms dangling purposelessly by one’s side: 両手をだらりと垂らし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
before we get booted or pushed aside by the FBI: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
be brushed aside by sb: 〜におしのけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
be cast aside by one and all: 四方の勢力から見放される 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
considered by many to be ...: 衆目の認めるところ〜である アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
be not considered very reliable by sb: (人)からはあまり信頼されていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
die by roadside somewhere: のたれ死にする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
have to stay by sb’s side: (人の)そばを離れてはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
motioned to a comfortable seat by her side: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
be presided over by sb: (人が)とりしきる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
the long table, presided over by sb: (人が)給茶係を努めている長いテーブル セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 134
sit quietly by one’s side: 自分のそばにじっとして座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
be unwilling to rubber-stamp legislation proposed by the president: 大統領提出法案をおいそれと通過させようとしない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
rush by outside: 外をひゅひゅうという音をたてて過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
be set aside by ...: 〜が堰とめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
by the side of ...: 〜のほとりに 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
stroll unconcernedly by one’s side: ぶらぶら一所に歩いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
walk by sb’s side: (人と)並んで足を運ばせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
by the side of ...: 〜沿いの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
stood by the side of the XXX’s house: XXX家のそばにたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be placed beside sb by wildest chance: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
ツイート