Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
side
by
side
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
side
by
side
: 肩をならべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
side
by
side
: 肩をならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
sth
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
A
and
B
dwell
side
by
side
in
sb: AとBとが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
glass
soldiers
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ酒壜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
be
laid
side
by
side
: きっちり並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
lie
side
by
side
: 寄りそうように倒れている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
stand
side
by
side
in
many
rows
and
on
numerous
levels
: 幾段にも幾列にも並んでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
place
sth
side
by
side
: (物を)きっちりそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
walk
side
by
side
with
...: 〜と手を結ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
walk
side
by
side
through
the
rain
: 雨に濡れ(人と)肩を並べて歩きながら
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
one’s
arms
dangling
purposelessly
by
one’s
side
: 両手をだらりと垂らし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
before
we
get
booted
or
pushed
aside
by
the
FBI
: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
be
brushed
aside
by
sb: 〜におしのけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
be
cast
aside
by
one
and
all
: 四方の勢力から見放される
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
considered
by
many
to
be
...: 衆目の認めるところ〜である
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
be
not
considered
very
reliable
by
sb: (人)からはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
die
by
roadside
somewhere
: のたれ死にする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
be
regularly
turned
upside
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
have
to
stay
by
sb’s
side
: (人の)そばを離れてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
motioned
to
a
comfortable
seat
by
her
side
: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
the
green
fields
that
passed
by
outside
: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
be
presided
over
by
sb: (人が)とりしきる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
the
long
table
,
presided
over
by
sb: (人が)給茶係を努めている長いテーブル
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
sit
quietly
by
one’s
side
: 自分のそばにじっとして座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
be
unwilling
to
rubber-stamp
legislation
proposed
by
the
president
: 大統領提出法案をおいそれと通過させようとしない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
rush
by
outside
: 外をひゅひゅうという音をたてて過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 44
be
set
aside
by
...: 〜が堰とめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
by
the
side
of
...: 〜のほとりに
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
stroll
unconcernedly
by
one’s
side
: ぶらぶら一所に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
walk
by
sb’s
side
: (人と)並んで足を運ばせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
by
the
side
of
...: 〜沿いの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
stood
by
the
side
of
the
XXX’s
house
: XXX家のそばにたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
placed
beside
sb
by
wildest
chance
: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
ツイート