Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see life
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see life: 物見遊山の旅行をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 66
see life in simple terms: 人生を曇りない眼で見ている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 253
seem to be bear a charmed life: ピンピンしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 249
never see sth before in one’s life: 〜は始めて見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
that certainly seems a most blameless life: まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
seem more captivating even than one is in life: 生きている〜よりなまめかしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
have seemed to lead a charmed life: 終始幸運にめぐまれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
seem stuck in historic and exotic ways of life: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seem a fair reflection of one’s life: 〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
in all one’s life one has never seen soldiers so uncertain on their feet: これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
will never again in one’s life see ...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
see a lot of life: 人生経験が豊かだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
one’s life seems as lonely as sb’s own: (人と)同じように孤独をかこっているらしい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
have never seen in all one’s life such a face as sb make: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
always seem pleased with life whenever one speak: いつも愉快げに話している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
seem lifeless as ...: とろんとして、〜しているような具合である 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 6
the events of his later life don’t seem to penetrate: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
you never saw ... in your life: 前代未聞の〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
never see .. in one’s life: ちょっとほかにいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
a life that seems likely to have a timid ending: 怯懦に終わってゆくらしい生涯 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 88
ツイート