Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
search me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

search me: その質問はお手上げです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 91
the graph in the research article shocked me into fear and then action: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
biomedical research: 生体臨床医学の研究 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
mentally chalk the lunch up to “wasted research”: 「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
become a good sb and change the company’s research priorities: 心を入れかえて研究の優先順位を変えてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
research any curious phenomena: 興味のままに研究課題を選ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
there is no need to leave the house in search of refreshment: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
the search for the journalistic mean: 記事の書きかたをめぐる議論 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
search out the location of one’s home: (人の)居所を突き止める 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 149
meticulous search: 綿密に記録を洗う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
the most meticulous search: 隅々まで探しまわる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
in searching the literature for the few researchers in the world with experience of neurological pandemics among poor farmers: 貧しい農民に広がる神経系の病気を研究した論文をあたったところ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
research specimens or no: 研究用の標本とはいえ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 52
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
search for some time: ずいぶん探しまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
this discovery transformed me from being a district doctor to being a researcher: この発見がわたしを変えた。わたしは僻地の医師から研究者に転身し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート