Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sb is right
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb is right: 〜のいうとおりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
sb is right: なるほど(人の)言う通りである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
sb is right: (人の)考えは正しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
sb is right: (人の)考え方が正しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
sb is right: (人の)言うとおりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
sb is right: (人の)言う通りだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
sb is right: 嘘ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
decide sb is right: (人の)いうとおりだと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
it’s pretty obvious sb is right: (人に)言われてみればそのとおりだったよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
until sb is right alongside: (人が)すぐ横にくるまで フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
I think sb is right: (人の)おっしゃるとおりだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
it is sb all right: まぎれもなく(人)だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
artless and forthright method for sb is simply to do ...: 正直な(人は)〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
bar-room wag is right about sb: やはりバーでの噂どおりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
sb’s speech is lively and sb’s face bright.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 158
the outlook is not too bright for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
the brighter sb is: なまじ頭の良い(人)ほど 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 7
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
sb’s fright and nervousness vanish: あがったのもおびえたのも消える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
kiss sb a good one right on the lips: (人の)唇にきちんとキスをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
tell sb outright that ... is no good: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
sb’s grief isn’t right: 悲しみようがさほどでない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
sb’s head is screwed on right: 頭のねじがまともに締まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
plant a wet kiss right on sb’s mouth: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
see sb is the right sort: (人が)見あげた男だとわかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
sb in his own right: (人に)劣らぬ偉丈夫 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 174
AA is the right name for sb: (人に)AAと名付けた甲斐がある 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 118
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート