Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
is
right
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
is
right
: 〜のいうとおりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
sb
is
right
: なるほど(人の)言う通りである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
sb
is
right
: (人の)考えは正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
sb
is
right
: (人の)考え方が正しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
sb
is
right
: (人の)言うとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
sb
is
right
: (人の)言う通りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
sb
is
right
: 嘘ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
decide
sb
is
right
: (人の)いうとおりだと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 138
it’s
pretty
obvious
sb
is
right
: (人に)言われてみればそのとおりだったよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
until
sb
is
right
alongside
: (人が)すぐ横にくるまで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
I
think
sb
is
right
: (人の)おっしゃるとおりだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
it
is
sb
all
right
: まぎれもなく(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
artless
and
forthright
method
for
sb
is
simply
to
do
...: 正直な(人は)〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
bar-room
wag
is
right
about
sb
: やはりバーでの噂どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
sb
’s
speech
is
lively
and
sb
’s
face
bright
.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 158
the
outlook
is
not
too
bright
for
sb
: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
the
brighter
sb
is
: なまじ頭の良い(人)ほど
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 7
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb
: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
sb
’s
fright
and
nervousness
vanish
: あがったのもおびえたのも消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
tell
sb
outright
that
...
is
no
good
: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
sb
’s
grief
is
n’t
right
: 悲しみようがさほどでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
sb
’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
plant
a
wet
kiss
right
on
sb
’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
send
sb
right
up
to
the
bistro
,
ostensibly
to
study
the
menu
: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
see
sb
is
the
right
sort
: (人が)見あげた男だとわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
sb
in
his
own
right
: (人に)劣らぬ偉丈夫
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 174
AA
is
the
right
name
for
sb
: (人に)AAと名付けた甲斐がある
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 118
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート