Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
save sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

save sb: (人を)押しとどめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
save sb: (人の)身を守る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
save sb an extraordinary amount of time doing: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
save sb one’s biscuits: (人に)ビスケットをのこす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
save sb embarrassment: (人の)面目を救う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
... save sb from ennui: たいくつしのぎになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 91
save sb grief: (人の)顔をつぶさんようにする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 72
save sb’s life: 命の恩人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
save sb’s courage: 勇気を鼓舞する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
save sb’s own skin: (人の)身を護る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
save sb sth: わざわざ〜する必要もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
save sb some little trouble: (人の)手間をはぶく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
save sb from ...: 〜しないで済む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 19
I think I’d save sb the trip: (人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
let sb save face: (人の)顔を立ててやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 431
save face for sb: (人の)顔を立てる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
an intercession by sb saved sb: (人)が助け舟を出してくれて救われた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
kindness saves sb: 親切心が(人を)救う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
save the trouble of putting sb in irons: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
die saving sb’s life: 身を挺して(人の)命を救う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
save one’s sympathy for sb: 同情心は〜に残しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
selling sb out to save one’s skin: わが身大事と(人を)売る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
ツイート