Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
save
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
save
sb: (人を)押しとどめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
save
sb: (人の)身を守る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
save
sb one’s
biscuits
: (人に)ビスケットをのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
save
sb
embarrassment
: (人の)面目を救う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
...
save
sb
from
ennui
: たいくつしのぎになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 91
save
sb
grief
: (人の)顔をつぶさんようにする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 72
save
sb’s
life
: 命の恩人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
save
sb
a
lot
of
trouble
: (人の)手間を大いに省く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
save
sb’s
courage
: 勇気を鼓舞する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
save
sb’s
own
skin
: (人の)身を護る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
save
sb sth: わざわざ〜する必要もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
save
sb
some
little
trouble
: (人の)手間をはぶく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 102
save
sb
from
...: 〜しないで済む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
I
think
I’d
save
sb
the
trip
: (人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
let
sb
save
face
: (人の)顔を立ててやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 431
save
face
for
sb: (人の)顔を立てる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
an
intercession
by
sb
save
d sb: (人)が助け舟を出してくれて救われた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
kindness
save
s sb: 親切心が(人を)救う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
save
the
trouble
of
putting
sb
in
irons
: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
die
saving
sb’s
life
: 身を挺して(人の)命を救う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 108
save
one’s
sympathy
for
sb: 同情心は〜に残しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
selling
sb
out
to
save
one’s
skin
: わが身大事と(人を)売る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
earnestly
set
about
saving
sb’s
reputation
: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート