Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reach out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

reach out: 近づいてくる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
reach out: 手をさしのべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
reach out: さしだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
reach out: 猿臂をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
reach out: 手を差し伸べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
reach out: 背伸びをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 351
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
thick coils of ... reach out: 〜がもくもくと首をもたげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
reach out for some food: 箸をのばす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
reach out to sb for help: (人に)救いを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
reach out to kiss sb: 〜の顔がかがみこんで(人に)キスをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
reach out at with a playful paw: 前足でじゃれかける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
suddenly reach out: ひょいと手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
reach out to ...: 〜へ手が出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
reach out sb: (聴衆など)に手をさしのべる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
reach out for sb: (人に)電話をかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
one’s hands reach out: 両手がむんずとのびる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
reach the same conclusion about sb: (人にも)その判断を下す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
the outer reaches of the cosmos: 手のとどかぬ宇宙空間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
put sth delicately out of reach: さりげなく〜を手のとどかないところにおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
skip off easily out of reach: するりと手の届かぬところへ飛び退く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
outreach:だます DictJuggler Dictionary
outreach:の先まで達する DictJuggler Dictionary
outreach:より遠くに届く DictJuggler Dictionary
outreach:より多い DictJuggler Dictionary
outreach:越す DictJuggler Dictionary
outreach:広がる DictJuggler Dictionary
outreach:行き過ぎる DictJuggler Dictionary
outreach:差し伸べる DictJuggler Dictionary
outreach:支援活動 DictJuggler Dictionary
outreach:支所の DictJuggler Dictionary
outreach:至れり尽くせりの奉仕活動 DictJuggler Dictionary
outreach:手の届く範囲 DictJuggler Dictionary
outreach:手を伸ばした距離 DictJuggler Dictionary
outreach:手を伸ばす DictJuggler Dictionary
outreach:手を伸ばすこと DictJuggler Dictionary
outreach:出し抜く DictJuggler Dictionary
outreach:出先機関の DictJuggler Dictionary
outreach:勝る DictJuggler Dictionary
outreach:伸びる DictJuggler Dictionary
outreach:度を過ごす DictJuggler Dictionary
outreach:到達距離 DictJuggler Dictionary
outreach:届こうとすること DictJuggler Dictionary
outreach:福祉活動 DictJuggler Dictionary
seem quite out of reach: 到底望めないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
out of reach: 手がとどかない〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
stick out one’s hand without reaching toward sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
reach the mouth of the river: 河口がおわる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
be out of sb’s reach: 手の届かない遠くにある べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
ツイート