Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pop
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pop
out
: とびだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
just
sort
of
pop
out
: 思わず口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
pop
out
the
point
: ノックで芯を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
pop
out
of
one’s
mouth
: 咄嗟に(言葉が)出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
pop
ulation
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pop
right
out
of
the
blue
: 〜はまさに青天の霹靂だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
covertly
pop
another
...
tablet
in
one’s
mouth
: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
sb’s
eyes
are
pop
ping
out
sb’s
head
: (人は)目を丸くする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
hear
the
pop
s
out
there
in
the
enclosure
: 囲いのなかからポーンという音がするのを聞く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
pop
in
and
out
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
know
the
basic
facts
about
global
pop
ulation
growth
: 世界の人口増加に詳しい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
an
out
cast
in
the
midst
of
the
pop
ulous
camp
: 大ぜいいるキャンプの中でのけもの
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
windows
pop
pes
out
: ひとりでに窓が開く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
pop
...
in
one’s
mouth
: 口のなかに〜をほうりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
the
pop
ulace
set
up
a
shout
of
applause
: 傍聴人たちは一斉に歓呼の声を上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 184
the
song
about
...
which
have
been
pop
ular: 〜のことをうたったヒット曲
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
stare
out
into
space
,
pop
-eyed: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
ツイート