Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oneself again
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

oneself again: 早急に自分を取戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
steel oneself against tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
brace oneself against ...: 〜にもたれる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 278
carefully school oneself against ...: 〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 100
flatten oneself against sth: (何かに)ぴったりと身をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
resolve never to make a fool of oneself again: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
like one’s oneself again: 自分に戻った感じだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 134
press oneself against sth: 〜にひたと寄り添う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
steady oneself against the wall: 壁にもたれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
steady oneself against the uneven roll of the deck: 不規則に動揺する甲板に足を踏ん張る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 168
steady oneself against ...: 〜に両足をふんばる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
steel oneself against the shock of doing: 心を鬼にしてショックに堪えねばならない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
warm oneself against ...: 〜で暖をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
catch oneself with one hand against the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
try again to convince oneself that ...: 〜としっかり自分に言い聞かせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
defend oneself vigorously against sb: (人に)はげしく抵抗する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
just in time to save oneself from tumbling off again: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
lecture oneself over and over again: 無理矢理自分に言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
must pick oneself up and try again: もう一度ふり出しからやり直す破目になる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
turn one’s sword against oneself: 自刃する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
ツイート