Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
one
level
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
on
e
level
: どこかに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
on
on
e
level
: 見方によって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
on
on
e
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
achieve
on
e’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
explain
,
on
e’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
raise
on
e’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
on
e’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
level
the
full
iciness
of
on
e’s
heart
at
sb: 冷たい心のありたけを〜に振り向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
level
the
full
iciness
of
on
e’s
heart
at
sb: 冷たい心のありたけを(人に)振り向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
labor
to
control
on
eself
under
sb’s
level
stare
: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 43
each
level
the
length
of
on
e
city
block
: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
lift
on
e’s
voice
above
its
weary
level
: くたびれた声より一段レベルをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
labor
to
control
on
eself
under
sb’s
level
state
: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 43
on
some
level
on
e
recognize
that
...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
keep
on
e’s
chin
level
: 顎をぐっと引く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
do
on
e’s
level
best
to
do
: できるかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
a
level
monotone
: 抑揚のない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
over
on
e
hundred
shops
locate
on
two
level
s: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
notch
up
on
e
A-level
: A級試験にパスする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
level
s
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート