Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on one level
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on one level: どこかに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
on one level: 見方によって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
explain, one’s tone carefully level: あくまでも無表情に説明する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを〜に振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを(人に)振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
labor to control oneself under sb’s level stare: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
each level the length of one city block: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
lift one’s voice above its weary level: くたびれた声より一段レベルをあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
labor to control oneself under sb’s level state: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
on some level one recognize that ...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
keep one’s chin level: 顎をぐっと引く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
do one’s level best to do: できるかぎり〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
a level monotone: 抑揚のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
over one hundred shops locate on two levels: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
notch up one A-level: A級試験にパスする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
The other risks I have mentioned are scenarios that would bring unknown levels of future suffering: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート