Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not particularly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not particularly: いや、それほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
not particularly: ことさらそうとはいえないな ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
not particularly: そういうわけでもないが 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 98
not particularly: それほど〜わけでもなく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
not particularly: べつに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
do not particularly arouse sb’s jealousy: さまで(人の)妬み心をそそらない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
have not particularly cared for ...: 〜にさして感興を催さなかった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
be not particularly easy for sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
be not particularly enjoyable: 決して楽じゃあない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
it is not particularly good for me at all: べつにたいしたことじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
be not particularly handsome: 取り立てて美男というわけでもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be not particularly keen: 気乗りはしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 90
do not particularly want to die: むりに死ぬつもりはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 201
do not particularly take this as a slight: 友の不快な仕打を別に気にかけもしない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
not particularly easy to talk about: 話しづらい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 108
live in the same, not particularly large, town: 広くもない街に住んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
be not particularly upset: 悪い気がしない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous )
do not wish to sound particularly curt: 格別そっけない物言いをするつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
you will not find the view particularly exciting: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
if fortune have not again particularly favoured sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
be not a particularly fussy type: 気の利くほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
obviously saw nothing particularly peculiar in the incident: べつに妙だとも思わなかったらしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
not interest sb particularly: (人には)それほど興味が湧かない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
a particularly knotty par three: ひときわてこずったパースリー ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 145
nothing particularly sinister is on view: これといって凶々しい光景は眼につかない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
have not noticed sb’s face particularly: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
there is nothing particularly odd in ...: 〜はさして珍しいものではない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 112
do not sound particularly thankful: それほどありがたそうでもない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 217
sb, who have nothing particularly shining about them but ...: 〜以外、なんの取柄もなさそうな(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
nothing particularly praiseworthy about doing: 〜は決してほめられたことではない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 108
there is nothing particularly salacious about sth: 〜にとくにわいせつなところはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
ツイート