Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
particularly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
particularly
: いや、それほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
not
particularly
: ことさらそうとはいえないな
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
not
particularly
: そういうわけでもないが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 98
not
particularly
: それほど〜わけでもなく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
not
particularly
: べつに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
do
not
particularly
arouse
sb’s
jealousy
: さまで(人の)妬み心をそそらない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
have
not
particularly
cared
for
...: 〜にさして感興を催さなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
be
not
particularly
easy
for
sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
be
not
particularly
enjoyable
: 決して楽じゃあない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
it
is
not
particularly
good
for
me
at
all
: べつにたいしたことじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
be
not
particularly
handsome
: 取り立てて美男というわけでもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
not
particularly
keen
: 気乗りはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 90
do
not
particularly
want
to
die
: むりに死ぬつもりはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
do
not
particularly
take
this
as
a
slight
: 友の不快な仕打を別に気にかけもしない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 82
not
particularly
easy
to
talk
about
: 話しづらい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 108
live
in
the
same
,
not
particularly
large
,
town
: 広くもない街に住んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
be
not
particularly
upset
: 悪い気がしない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
)
do
not
wish
to
sound
particularly
curt
: 格別そっけない物言いをするつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
you
will
not
find
the
view
particularly
exciting
: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
if
fortune
have
not
again
particularly
favoured
sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
be
not
a
particularly
fussy
type
: 気の利くほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
still
not
in
particularly
good
shape
: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
obviously
saw
not
hing
particularly
peculiar
in
the
incident
: べつに妙だとも思わなかったらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
not
interest
sb
particularly
: (人には)それほど興味が湧かない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
a
particularly
knotty
par
three
: ひときわてこずったパースリー
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 145
not
hing
particularly
sinister
is
on
view
: これといって凶々しい光景は眼につかない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
have
not
not
iced sb’s
face
particularly
: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
there
is
not
hing
particularly
odd
in
...: 〜はさして珍しいものではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 112
do
not
sound
particularly
thankful
: それほどありがたそうでもない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 217
sb
,
who
have
not
hing
particularly
shining
about
them
but
...: 〜以外、なんの取柄もなさそうな(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
not
hing
particularly
praiseworthy
about
doing
: 〜は決してほめられたことではない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 108
there
is
not
hing
particularly
salacious
about
sth: 〜にとくにわいせつなところはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート