Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
bother
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
bother
: 気にするな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
a
long
account
of
sth
is
no
thing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
do
no
t
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
no
t
bother
to
look
back
: 振り返りもしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
do
no
t
bother
sb
very
much
: あまりいやな顔もしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
no
ne
of
that
is
what
bother
s
me
: そうやってもわたしはちっともかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
no
t
bother
to
do
: 〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
can
no
t
be
bother
ed
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
do
no
t
want
to
be
bother
ed
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
bother
no
body: 誰の怨みを買うようなこともしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
bother
no
one: だれにも干渉しない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 115
no
body
seems
unduly
bother
ed
by
...: 誰もとくに〜を気にしないようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
do
no
t
bother
with
sth: 〜を気にもとめない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
need
no
t
bother
oneself
with
sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
sth
do
no
t
bother
her
: (物事は)彼女にとって少しも嫌ではない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
bother
about
grub
no
r
blankets
: 食べ物や毛布のことなんか心配する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
will
no
t
have
any
bother
over
that
: 世話なしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
try
no
t
to
let
it
bother
one: 気にしまいとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
this
place
do
no
t
bother
sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
tell
sb
that
sub
need
no
t
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
something
about
one’s
sullen
demeanor
still
bother
sb: 黙っている(人が)気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
no
t
bother
ing
with
an
umbrella
: 傘をささずに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
no
t
bother
: 頓着しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
no
one
seemed
at
all
bother
ed: 誰も気にしなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
no
one
bother
to
do
: 誰も〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
it
does
no
t
bother
sb: (人は)気にかけない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
I
don’t
know
why
I
bother
: 勝手にしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 339
do
no
t
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
no
t
seem
bother
ed
by
...: 平然たるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
do
no
t
even
bother
to
do
: 〜することさえ億劫に思える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
do
no
t
even
bother
to
do
: 〜するなどという手間をかける必要もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
do
no
t
bother
with
a
shower
: シャワーさえ浴びない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
do
no
t
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
do
no
t
bother
with
...: 〜の必要はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
do
no
t
bother
to
take
in
the
things
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
do
no
t
bother
to
do
...: あえて〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
do
no
t
bother
to
do
: 〜しようともしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 462
do
no
t
bother
to
do
: 〜するのもめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
do
no
t
bother
to
do
: 〜するまでもない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
do
no
t
bother
to
do
: ろくに〜しようともしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 158
do
no
t
bother
to
disguise
the
laughter
in
one’s
voice
: 声ににじむ笑いを隠そうともしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
do
no
t
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
do
no
t
bother
to
consider
: 考えもしない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
do
no
t
bother
sb
in
the
slightest
: へいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
do
no
t
bother
sb: (人)は気にもとめない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 204
do
no
t
bother
sb: (人が)〜をものともしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
do
no
t
bother
sb: (人は)たかをくくっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
do
no
t
bother
sb: 気にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
do
no
t
bother
oneself
with
the
fire
: 火などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
no
t
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
do
no
t
bother
me
: 邪魔はしないで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
do
no
t
bother
doing
: うるさく〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
do
no
t
bother
: どうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
did
no
t
seem
very
bother
ed: わりと平気だったみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
did
no
t
seem
to
be
bother
ed
by
...: 〜の影響はなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
cannot
be
bother
ed: 億劫だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
be
no
t
bother
ed
by
...: 〜も気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
it
have
never
been
that
bother
some
in
the
first
place
,
no
t
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
no
t
bother
to
attempt
any
sort
of
proper
examination
: ろくに診察もしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 126
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート