Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
need
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
need
sth: 〜がほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
need
sth: (物が)入用になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
need
sth: 〜は必需品である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
need
sth
quite
badly
: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
figure
sb
need
sth: 本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
who
do
you
know
who
doesn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
need
sth
from
...: 〜から(物を)とってきてほしい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
seriously
need
sth: 〜は絶対に必要だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
we
don’t
need
sth: (物は)遠慮しますよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 421
need
sth
for
...: 〜の使いみち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 263
do
not
need
sth: 〜は無用の長物である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
really
need
sth: 俄然、(物が)役に立ってくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
all
we
need
now
is
sth: あとは(物事を)待つばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
all
I
need
is
sth: 〜さえあればいいんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
need
another
sth: 新しい(物)がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
one’s
need
to
do
sth
is
constant
: 絶えず〜する必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
desperately
need
ed sth: 待望の〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
need
not
dwell
so
on
memories
of
sth: 〜ことなどはそう心にとめていない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
sth
that
need
me
to
help
sth
out
: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
It’s
possible
she
need
ed
simply
to
hurry
things
up
: あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
need
to
hide
sth
pretending
kindness
: 人情の仮面で隠すこともあるまい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
need
no
lesson
in
sth: (物事は)お手のものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
need
to
look
away
from
sth: 〜から目をそむけずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
only
need
one
more
sth: あとひと〜で事は足りるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
need
more
sth: 〜はもっともっとなくてはいけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
need
for
sth
does
not
occur
: 〜の必要がない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
need
for
sth: 〜の必要が生じたこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
there’s
no
need
to
worry
about
sth: 〜なら大したことはない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
sth
will
never
need
updating
: モデルチェンジということがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
sth sb
do
not
need
: なくもがなの(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
sth
hardly
need
ed: ほとんど無用の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
I
need
you
in
sth: (場所へ)来てくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
giving
sth
the
old
need
le: 味つけというやつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
the
need
for
sth
is
past
: 〜の必要はもうない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
ツイート