Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
a
little
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
a
little
: ちと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
be
just
a
little
a
fraid
of
sb: (人に)びくびくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
be
just
a
little
bit
stubborn
: そりゃあちょっとばかり頑固だけど
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
be
just
a
little
too
clever
: 少し調子に乗りすぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 223
by
using
just
a
little
cunning
: ちょっとした狡智がはたらいて
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
just
a
little
dog
: なんといってもまだ仔犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
just
a
little
more
effort
: もう一息だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
teasing
just
a
little
: かすかにからかいの色を忍ばせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
smiling
just
a
little
: ごくかすかな笑みを浮かべている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 193
maybe
just
a
little
: すこしは〜しましたけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
just
a
little
way
offshore
: 島のすぐそばで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
push
sth
just
a
little
nearer
to
sb: 心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
with
just
a
little
luck
: あわよくば
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
have
something
just
a
little
mysterious
a
bout sb: ちょっとばかり秘密めかしいものを持った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
be
just
a
little
spaced
out
from
traveling
: 旅行から帰ってきて少し疲れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
there
a
re
just
too
many
of
the
little
a
lcoves: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
it’s
just
a
question
of
a
little
more
time
: もう少しの辛抱と思って下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
man
with
too
little
just
ice
in
him
to
be
a
dmired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
be
just
going
to
take
a
little
ride
: ちょっとした検査です
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
Worse
than
just
little
qualified
Charlie
:: 少いどころじゃないじゃないか、とチャーリーは思った
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
just
little
specks
of
vaporized
glass
: ガラスの霧となって粉々に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
worse
than
just
little
: 少いどころじゃない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート