Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in one case
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in one case: 一か所などは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
keep sth in one bookcase: (物を)ひとつの本棚におさめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
not one which hold true in all cases or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
in case one do not do: 〜してないとわからないかもしれないけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
have given sb one’s number just in case: 電話番号を一応知らせておく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
in any case one has no choice. ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
gripping one’s heavy suitcase: 重いスーツケースをさげ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
one’s involvement in the case: (人と)事件との関係 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
in case it put one off one’s stroke: ペースが狂うといけないからだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
develop into one of the most relevant aspects of this case: 事件と最も関連性のある局面へと発展していく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
one’s worst-case scenario is doing: 最悪でも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
two stones sweeps of staircase meeting in a stone terrace: 石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
ツイート