Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
one
case
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
one
case
: 一か所などは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
in
case
anyone
spots
sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
keep
sth
in
one
bookcase
: (物を)ひとつの本棚におさめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
carry
one’s
dusted
and
cleaned
suitcase
in
one’s
hand
: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
not
one
which
hold
true
in
all
case
s
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
in
sist
on
stating
one’s
case
personally
to
sb: 断固(人に)直談判を申し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
in
case
one
do
not
do
: 〜してないとわからないかもしれないけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
have
given
sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
in
any
case
one
has
no
choice
. ...: いや、いいも悪いも〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
gripping
one’s
heavy
suitcase
: 重いスーツケースをさげ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
one’s
in
volvement
in
the
case
: (人と)事件との関係
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
in
case
it
put
one
off
one’s
stroke
: ペースが狂うといけないからだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
develop
in
to one
of
the
most
relevant
aspects
of
this
case
: 事件と最も関連性のある局面へと発展していく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
one’s
worst-case
scenario
is
doing
: 最悪でも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
two
stones
sweeps
of
staircase
meeting
in
a
stone
terrace
: 石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
ツイート