Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
if I must
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if I must: 仕方がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
this must be an advanced hospital if it can diagnose diabetes: この病院は糖尿病の診断ができるくらいに進んだ病院のはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
as if with more composure than is sb’s to muster: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
life must be dreary for sb: (人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 16
life in these countries must be extremely different: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
sb’s fantasy life must be running wild: 奔放な空想をいだいているにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
despite the humiliation which must ever after be one’s portion if one did: 永久の恥となるのもかまわず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
if you must: どうしても〜したいんなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
if you must know: 言わせなきゃ承知しないのか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
if you must: 何なら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
intersections where life choices must be made: 選択を迫られる人生の節目節目 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
must lay to, if sb please: できるだけ、じっと静かにして スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
must have come about in sb’s lifetime: そう古い話ではなく、(人が)生まれた後のことらしい ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 13
a stiff little mustache: ピンとはねた小さな口ひげ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
if you must: たってのお望みなら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
we must always be ready to question our previous assumptions and reevaluate and admit if we were wrong: 心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
must be thrifty with sth: 〜は大事にしなければなりません マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート