Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
if
I
must
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
if
I
must
: 仕方がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
this
must
be
an
advanced
hospital
if
it
can
diagnose
diabetes
: この病院は糖尿病の診断ができるくらいに進んだ病院のはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
as
if
with
more
composure
than
is
sb’s
to
must
er: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
must
simply
consider
oneself
not
qualified
for
...: そもそも失格だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
life
must
be
dreary
for
sb: (人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 16
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
despite
the
humiliation
which
must
ever
after
be
one’s
portion
if
one
did
: 永久の恥となるのもかまわず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
if
you
must
: どうしても〜したいんなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
if
you
must
know
: 言わせなきゃ承知しないのか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
if
you
must
: 何なら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
intersections
where
life
choices
must
be
made
: 選択を迫られる人生の節目節目
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
must
lay
to
,
if
sb
please
: できるだけ、じっと静かにして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
must
have
come
about
in
sb’s
lifetime
: そう古い話ではなく、(人が)生まれた後のことらしい
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 13
a
stiff
little
must
ache: ピンとはねた小さな口ひげ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
if
you
must
: たってのお望みなら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 111
we
must
always
be
ready
to
question
our
previous
assumptions
and
reevaluate
and
admit
if
we
were
wrong
: 心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
must
be
thrifty
with
sth: 〜は大事にしなければなりません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート