Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
it
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
it
to
sb: (人を)つるしあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
give
it
to
sb: (人を)殺る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
you
have
to
give
it
to
sb: 〜は賞賛に値する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
give
it
to
sb
straight
: きっぱりと言い返す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
)
give
...
to
sb
before
it
exists
: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
to
give
sb
all
the
benefit
of
the
doubt
: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
give
sb
something
else
to
bitch
about
: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
you
have
to
give
sb
credit
: (人は)見上げた男だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
I
have
to
give
sb
credit
: 敵ながらあっぱれなやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
give
full
credit
to
sb’s
subtlety
: (人のことを)感受性が鋭いと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
it
give
s sb
the
creeps
to
do
: 〜のときに肌寒い思いをさせられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
: 投げやりな感じのする声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
give
fits
to
sb: 〜を手痛い目にあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
give
a
lift
to
sb’s
flagging
spirits
: 急激に(人の)倒れかかっていた心を立直らせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
give
free
rein
to
sb’s
gift
of
precognition
: 天来の直感力にモノを言わせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
give
sb
very
little
time
to
do
: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
have
the
generous
habit
of
giving
sth
away
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
give
sb
a
shudder
to
think
of
it
: 思っただけでもふるえあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
it
gave
her
an
easy
window
into
our
world
: そのおかげで母も私たちの世界を知ることができたからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
give
a
signal
with
one’s
eyes
to
sb: (人に)眼くばせする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 122
it
sort
of
give
sb
something
to
do
: そんなことでもとにかくなんかやることがほしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
give
full
credit
to
sb’s
subtlety
: (人のことを)感受性が鋭いと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート