Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
away
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
away
: 悟られる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
give
away
: 揺れ動く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
give
away
nothing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
give
away
range
for
reliability
: 有効距離よりも信頼性を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
sth
give
away
to
...: 〜が〜を蝕む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
one’s
knees
give
away
under
one: 膝の裏の関節がゆるむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
nearly
give
away
sb’s
endeavor
: (人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 118
have
sb
give
away
sb’s
position
: 所在を明かさせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
give
away
to
one’s
suppressed
laughter
: こらえていた笑いを爆発させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
give
away
more
than
the
eyes
: まなざし以上に雄弁だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
give
away
a
match
: 勝ちをゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
can’t
give
away
sth: ただでも(物を)売れない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
be
well
trained
not
to
give
away
craft
secrets
: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
)
the
resistance
suddenly
give
s
away
: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
give
...
away
: 〜が眼にとまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
give
sb
a
firm
date
,
two
days
away
for
...: 二日後に〜するときっぱり約束する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
a
dead
give
away: 一目瞭然
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
give
sth
away
: 人に贈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
give
sth
all
away
: みんなに頒ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
sb’s
face
give
his
face
away
: 顔がすべてを物語る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 542
start
giving
one’s
heart
away
again
: ようやくまた自分の心を人に与えかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
virtually
give
sth
away
: くれてやるようなものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 226
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
hoping
the
look
in
his
eyes
wouldn’t
give
him
away
: 目の表情で悟られないようにと願いながら
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 519
have
the
generous
habit
of
giving
sth
away
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vulgar
: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
give
sb
away
: (人だと)見破る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
give
sb
away
: (人の)目じるしになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
give
oneself
away
: 見破られる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
give
oneself
away
: 自分の特徴をむき出しにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 89
give
oneself
away
: 手のうちを教える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 79
give
one
away
: 腹の内を明かしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
give
nothing
away
: まったく変わりがない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
give
it
away
: 〜でわかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
give
information
away
for
free
: 無料奉仕をしてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
: 息をつめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
giveaway:景品
DictJuggler Dictionary
giveaway:暴露
DictJuggler Dictionary
giveaway:無料サンプル
DictJuggler Dictionary
I’ll
give
you
the
answer
right
away
: もったいぶらないで答えをすぐに教えてあげよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート