Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give away: 悟られる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
give away: 揺れ動く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
give away nothing about ...: 〜についてけっして口を割らない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
give away range for reliability: 有効距離よりも信頼性を取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
sth give away to ...: 〜が〜を蝕む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
one’s knees give away under one: 膝の裏の関節がゆるむ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 33
nearly give away sb’s endeavor: (人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 118
have sb give away sb’s position: 所在を明かさせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
give away to one’s suppressed laughter: こらえていた笑いを爆発させる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
give away more than the eyes: まなざし以上に雄弁だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
give away a match: 勝ちをゆずる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
can’t give away sth: ただでも(物を)売れない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
be well trained not to give away craft secrets: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon )
the resistance suddenly gives away: 急に手ごたえがなくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
give ... away: 〜が眼にとまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
be fool enough to give oneself away: 見つかるようなばかな真似をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
give sb a firm date, two days away for ...: 二日後に〜するときっぱり約束する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
a dead giveaway: 一目瞭然 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
give sth away: 人に贈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
give sth all away: みんなに頒ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
sb’s face give his face away: 顔がすべてを物語る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 542
start giving one’s heart away again: ようやくまた自分の心を人に与えかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
virtually give sth away: くれてやるようなものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 226
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
hoping the look in his eyes wouldn’t give him away: 目の表情で悟られないようにと願いながら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 519
have the generous habit of giving sth away to sb: 気前よく(人に)くれてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
give sb away: (人だと)見破る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
give sb away: (人の)目じるしになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
give oneself away: 見破られる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
give oneself away: 自分の特徴をむき出しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 89
give oneself away: 手のうちを教える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 79
give one away: 腹の内を明かしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
give nothing away: まったく変わりがない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 199
give it away: 〜でわかる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
give information away for free: 無料奉仕をしてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
afraid to breathe lest one give oneself away: 息をつめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 191
giveaway:景品 DictJuggler Dictionary
giveaway:暴露 DictJuggler Dictionary
giveaway:無料サンプル DictJuggler Dictionary
I’ll give you the answer right away: もったいぶらないで答えをすぐに教えてあげよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート