Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fuck?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fuck:いてえっ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
fuck:うるせえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
sick fuck?: ビョーキおやじ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
fuck:くたびれきった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
fuck:けっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
whatever the fuck? you want: したいことはなんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
don’t fuck? with sb: (人を)ばかにしないでほしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
fuck:ばかばかしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
fuck? sb: (人に)ひと泡ふかせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 353
fuck? with sb: ふざけた真似をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
fuck? around with ...: 〜をもてあそぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
fuck? another man’s wife: 他人の女房をやっちまったあとなら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
I fuck?ed your mamma: おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
fuck? up one’s life: (人の)人生をますますややこしくする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
fuck? good: 最高のセックスをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
fuck:一発やる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
fuck? another man: ほかの男と姦通する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
me, I wouldn’t fuck? with: おれだったら(人に)逆らったりはしないね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
run the risk of fuck?ing up the talks: 和平会談は決裂しかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
fuck:寝てる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
be kind of fuck?ed up emotionally: 精神的に駄目にされてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
fuck? sb up bad: うんと痛めつけてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
fuck?-everybody-I’m-the-best routine: みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
you Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
You don’t fuck? with them: おちょくっちゃいけねえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
you can’t fuck? my mind: 心は売らない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
who gives a fuck?: んなもん、だれが気にする? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
what the fuck?: なんだ、こりゃあ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
what the fuck? is going on!: どうなってんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
think fuck? it: ままよと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
the numb fuck?: あのうすらとんかち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
that skinny little fuck?: あのチンケな鳥ガラ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
that fuck?ing sb: あの(人)のクソ野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
tell sb to go fuck? off: (人を)バカタレ呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
sure as fuck? be not no fuck?in’ fruitfly: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
one’s fuck?ing name: 〜という名 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
oh, for fuck? sake: なんですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
oh fuck?: な、なんですって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
little fuck?: 小僧 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
let somemone fuck? him over: あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 16
let’s get the fuck? outa here: もう行こうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
keep the fuck? out of this: 余計な口を出すんじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
get totally fuck?ed up: どうしようもなくやられる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
get the fuck? out: さっさと消えてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
get fuck?ed over: すっかり狂っちまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
fuck?ing loudmouth dog!: まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
fuck? you, man!: うるせえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
fuck? you, man!: 冗談じゃねえや クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
fuck? you: みっともない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 18
fuck? you: るっせえ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 213
fuck? you: オマンコシヨウ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
fuck? with sb: (人に)手を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
fuck? with ... a little: 〜をからかってやる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
fuck? up: ドジを踏む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
fuck? this nonsense: 言いわけ無用 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
fuck? the tea!: お茶なんかいるかぁっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
fuck? the job: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
fuck? sb up real good: (人が)無茶苦茶にされてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
fuck? sb: ふざけるな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
fuck? oneself to death: やりまくって命を縮める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
fuck? off ...: 〜をおざなりにする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
fuck? off: いいかげんにしないか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
fuck? off: ふざけるのはよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
fuck? off: よしてよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
fuck? off: よせよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
fuck? off: 糞ったれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
fuck? of a bite: あっかんべえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
fuck? it: けっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
fuck? it: 勝手にしやがれ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 39
fuck? every girl in sight: 目につく女の子に片っ端から手をつける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
fuck? em: やつらがどうしたってんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
fuck? around with this: この件でへまをやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
fuck? around with sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
don’t fuck? with me: もうたくさんだぜ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
Don’t fuck? around: ざけんじゃねえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
do not give a fuck?: どうでもいいんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
do not give a flying foreign fuck?: 屁とも思わん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
do not give a flyin’ fuck?: もうどうでもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
chose sb to fuck? with: (人に)喧嘩を売る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
can get the fuck? out: 出てってもいいんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
be seen as nobody to fuck? with: (人に)はうかつに手だしできないということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be a bad jigaboo to fuck? with sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
a fuck?ed-up week: ひでえ一週間 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
ツイート