Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fuck?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fuck:いてえっ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
fuck:うるせえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
sick
fuck?
: ビョーキおやじ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
fuck:くたびれきった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
fuck:けっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
whatever
the
fuck?
you
want
: したいことはなんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
don’t
fuck?
with
sb: (人を)ばかにしないでほしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
fuck:ばかばかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
fuck?
sb: (人に)ひと泡ふかせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 353
fuck?
with
sb: ふざけた真似をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
fuck?
around
with
...: 〜をもてあそぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
fuck?
another
man’s
wife
: 他人の女房をやっちまったあとなら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
I
fuck?
ed
your
mamma
: おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
fuck?
up
one’s
life
: (人の)人生をますますややこしくする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
fuck?
good
: 最高のセックスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
fuck:一発やる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
fuck?
another
man
: ほかの男と姦通する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
me
,
I
wouldn’t
fuck?
with
: おれだったら(人に)逆らったりはしないね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
run
the
risk
of
fuck?
ing
up
the
talks
: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
fuck:寝てる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
be
kind
of
fuck?
ed
up
emotionally
: 精神的に駄目にされてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
fuck?
sb
up
bad
: うんと痛めつけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
fuck?
-everybody-I’m-the-best
routine
: みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
: ばかたれバブチストのどぶねずみども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
You
don’t
fuck?
with
them
: おちょくっちゃいけねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
you
can’t
fuck?
my
mind
: 心は売らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 124
who
gives
a
fuck?
: んなもん、だれが気にする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
what
the
fuck?
: なんだ、こりゃあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
what
the
fuck?
is
going
on
!: どうなってんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
think
fuck?
it
: ままよと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
the
numb
fuck?
: あのうすらとんかち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
that
skinny
little
fuck?
: あのチンケな鳥ガラ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
that
fuck?
ing sb: あの(人)のクソ野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
tell
sb
to
go
fuck?
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
sure
as
fuck?
be
not
no
fuck?
in’
fruitfly
: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
one’s
fuck?
ing
name
: 〜という名
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
oh
,
for
fuck?
sake
: なんですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
oh
fuck?
: な、なんですって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
little
fuck?
: 小僧
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
let
somemone
fuck?
him
over
: あいつがいいように小突き回されるのを黙って見ている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 16
let’s
get
the
fuck?
outa
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
keep
the
fuck?
out
of
this
: 余計な口を出すんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
get
totally
fuck?
ed
up
: どうしようもなくやられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
get
the
fuck?
out
: さっさと消えてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
get
fuck?
ed
over
: すっかり狂っちまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
fuck?
ing
loudmouth
dog
!: まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
fuck?
you
,
man
!: うるせえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
fuck?
you
,
man
!: 冗談じゃねえや
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
fuck?
you
: みっともない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 18
fuck?
you
: るっせえ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 213
fuck?
you
: オマンコシヨウ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
fuck?
with
sb: (人に)手を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
fuck?
with
...
a
little
: 〜をからかってやる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
fuck?
up
: ドジを踏む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
fuck?
this
nonsense
: 言いわけ無用
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
fuck?
the
tea
!: お茶なんかいるかぁっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
fuck?
the
job
: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
fuck?
sb
up
real
good
: (人が)無茶苦茶にされてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
fuck?
sb: ふざけるな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
fuck?
oneself
to
death
: やりまくって命を縮める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
fuck?
off
...: 〜をおざなりにする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 305
fuck?
off
: いいかげんにしないか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
fuck?
off
: ふざけるのはよせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
fuck?
off
: よしてよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
fuck?
off
: よせよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 352
fuck?
off
: 糞ったれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
fuck?
of
a
bite
: あっかんべえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
fuck?
it
: けっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
fuck?
it
: 勝手にしやがれ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 39
fuck?
every
girl
in
sight
: 目につく女の子に片っ端から手をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
fuck?
em
: やつらがどうしたってんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
fuck?
around
with
this
: この件でへまをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
fuck?
around
with
sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
don’t
fuck?
with
me
: もうたくさんだぜ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
Don’t
fuck?
around
: ざけんじゃねえよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
do
not
give
a
fuck?
: どうでもいいんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
do
not
give
a
flying
foreign
fuck?
: 屁とも思わん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
do
not
give
a
flyin’
fuck?
: もうどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
chose
sb
to
fuck?
with
: (人に)喧嘩を売る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
can
get
the
fuck?
out
: 出てってもいいんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
be
seen
as
nobody
to
fuck?
with
: (人に)はうかつに手だしできないということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
be
a
bad
jigaboo
to
fuck?
with
sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
a
fuck?
ed-up
week
: ひでえ一週間
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート