Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for nothing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for nothing: だてに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
they don’t call it ... for nothing: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
didn’t get to be called ... for nothing: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
cloud of caring for nothing: 黒雲のような無興味、そして無感動 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
give something for nothing: 見返りなしに取引する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
for nothing more than power and glory: 単に権力欲のために レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
it has all gone for nothing: みんなだめになってしまった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
be good for nothing else than ...: 〜にしか能のない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
thanks for nothing: ありがとうよ。他人事だと思って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
not for nothing have sb done ...: 〜したことは無益なことではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
not for nothing: ろくなことにはならない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
I’ll tell you that for nothing: これだけはいっておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
have not done for nothing: だてに〜したわけではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
shit oneself for nothing: つまらない取越し苦労をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
let sb have ... for almost nothing: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
we have nothing before us: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
there is nothing left for sb to do but do: これから先は〜しても構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
have nothing but contempt for ...: 〜にはとことんうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
there’s nothing I can do for you: 何の力添えも出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
care nothing for ...: 〜なんかどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
nothing else in the world counts for anything: 〜の他には何ひとつ目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
do nothing for sb: (人が)気に入らない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
forget nothing: 何事もぬかりない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
there was nothing formidable in sb’s symptoms: (人の)病状は案ずるほどのこともない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
good-for-nothing:甲斐性なしの 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
be good-for-nothing: なっていない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
have nothing to show for it: 努力のあとを示すものさえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
nothing remains for sb to live for: 心残りがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 130
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
it is neck or nothing for sb: 一か八かだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
be nothing new for sb: (人には)なにも目新しいものではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
for next to nothing: あまり稼ぎのよくない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
a totally nothing performance: どうしようもなく無内容な芝居 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
there is nothing for sb to do but ...: 〜する他はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
there is nothing for it but to do: やむなく〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
for sb nothing could be more adj.: (人)にとって、これほどの〜はそうざらにはあるまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
be used for virtually nothing: 遊ばせておく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
be for sb nothing more than a preparation for: 〜ための方便と心得ている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 139
ツイート